TalkingChina अनुवाद प्रत्येक दीर्घकालिक ग्राहक के लिए अनन्य स्टाइल गाइड, शब्दावली और कॉर्पस बनाता है।
स्टाइल गाइड:
1। प्रोजेक्ट बेसिक इंफॉर्मेशन डॉक्यूमेंट का उपयोग, लक्ष्य पाठकों, भाषा जोड़े, आदि।
2। भाषा शैली की वरीयता और आवश्यकताएं परियोजना पृष्ठभूमि के आधार पर भाषा शैली का निर्धारण करती हैं, जैसे कि दस्तावेज़ का उद्देश्य, लक्ष्य पाठकों और ग्राहक वरीयताओं।
3। प्रारूप आवश्यकताएं फ़ॉन्ट, फ़ॉन्ट आकार, पाठ रंग, लेआउट, आदि।
4। टीएम और टीबी ग्राहक-विशिष्ट अनुवाद मेमोरी और शब्दावली आधार।

5। विविध अन्य आवश्यकताओं और सावधानियों जैसे कि संख्या, दिनांक, इकाइयों, आदि की अभिव्यक्ति। अनुवाद शैली की दीर्घकालिक स्थिरता और एकीकरण सुनिश्चित करने के लिए ग्राहकों की चिंता बन गई है। समाधानों में से एक स्टाइल गाइड विकसित करना है। TalkingChina अनुवाद यह मूल्य वर्धित सेवा प्रदान करता है।स्टाइल गाइड जो हम एक विशिष्ट ग्राहक के लिए लिखते हैं - आम तौर पर उनके साथ संचार के माध्यम से संचित और वास्तविक अनुवाद सेवा अभ्यास, परियोजना के विचार, ग्राहक वरीयताएँ, प्रारूप विनियम, आदि शामिल हैं। एक स्टाइल गाइड ग्राहक और प्रोजेक्ट की जानकारी को परियोजना प्रबंधन और अनुवाद टीमों के बीच साझा करना आसान बनाता है, मानव द्वारा गुणवत्ता अस्थिरता को कम करता है।

टर्म बेस (टीबी):
इस बीच, शब्द निस्संदेह एक अनुवाद परियोजना की सफलता की कुंजी है। आम तौर पर शब्दावली ग्राहकों से प्राप्त करना मुश्किल है। TalkingChina अनुवाद अपने आप में अर्क होता है, और फिर समीक्षा करता है, पुष्टि करता है और परियोजनाओं में इसे बनाए रखता है ताकि शर्तों को एकीकृत और मानकीकृत किया जाए, जो कैट टूल के माध्यम से अनुवाद और संपादन टीमों द्वारा साझा किया जाता है।
अनुवाद स्मृति (टीएम):
इसी तरह, टीएम कैट टूल्स के माध्यम से उत्पादन में महत्वपूर्ण भूमिका निभा सकता है। ग्राहक द्विभाषी दस्तावेज प्रदान कर सकते हैं और टॉकिंगचाइना उपकरण और मानव समीक्षा के अनुसार टीएम बना सकते हैं। टीएम को समय बचाने और लगातार और सटीक अनुवाद सुनिश्चित करने के लिए अनुवादकों, संपादकों, प्रूफरीडर्स और क्यूए समीक्षकों द्वारा कैट टूल्स में पुन: उपयोग किया जा सकता है और साझा किया जा सकता है।
