टॉकिंगचाइना ट्रांसलेशन अपने प्रत्येक दीर्घकालिक ग्राहक के लिए विशेष शैली मार्गदर्शिकाएँ, शब्दावली और संग्रह तैयार करता है।
स्टाइल गाइड:
1. परियोजना की बुनियादी जानकारी, दस्तावेज़ का उपयोग, लक्षित पाठक, भाषा युग्म आदि।
2. भाषा शैली की प्राथमिकता और आवश्यकताएं: दस्तावेज़ के उद्देश्य, लक्षित पाठकों और ग्राहक की प्राथमिकताओं जैसे परियोजना की पृष्ठभूमि के आधार पर भाषा शैली का निर्धारण करें।
3. प्रारूप संबंधी आवश्यकताएँ: फ़ॉन्ट, फ़ॉन्ट आकार, पाठ का रंग, लेआउट आदि।
4. टीएम और टीबी ग्राहक-विशिष्ट अनुवाद स्मृति और शब्दावली आधार।
5. विविध अन्य आवश्यकताएँ और सावधानियाँ जैसे संख्याओं, तिथियों, इकाइयों आदि की अभिव्यक्ति। अनुवाद शैली की दीर्घकालिक स्थिरता और एकरूपता सुनिश्चित करना ग्राहकों के लिए चिंता का विषय बन गया है। इसका एक समाधान शैली मार्गदर्शिका विकसित करना है। टॉकिंगचाइना ट्रांसलेशन यह मूल्यवर्धित सेवा प्रदान करता है।हम किसी विशिष्ट ग्राहक के लिए जो स्टाइल गाइड तैयार करते हैं - जो आमतौर पर उनके साथ बातचीत और वास्तविक अनुवाद सेवा अभ्यास के माध्यम से संकलित की जाती है - उसमें परियोजना संबंधी विचार, ग्राहक की प्राथमिकताएं, प्रारूप नियम आदि शामिल होते हैं। स्टाइल गाइड परियोजना प्रबंधन और अनुवाद टीमों के बीच ग्राहक और परियोजना की जानकारी साझा करना आसान बनाती है, जिससे मानवीय त्रुटियों के कारण होने वाली गुणवत्ता संबंधी अस्थिरता कम हो जाती है।
टर्म बेस (टीबी):
इस बीच, शब्दावली निस्संदेह अनुवाद परियोजना की सफलता की कुंजी है। आम तौर पर ग्राहकों से शब्दावली प्राप्त करना कठिन होता है। टॉकिंग चाइना ट्रांसलेशन स्वयं शब्दावली निकालता है, फिर उसकी समीक्षा, पुष्टि करता है और परियोजनाओं में उसे बनाए रखता है ताकि शब्दावली एकरूप और मानकीकृत हो, और अनुवाद और संपादन टीमों द्वारा CAT टूल्स के माध्यम से साझा की जा सके।
अनुवाद मेमोरी (टीएम):
इसी प्रकार, CAT टूल्स के माध्यम से उत्पादन में TM भी महत्वपूर्ण भूमिका निभा सकता है। ग्राहक द्विभाषी दस्तावेज़ उपलब्ध करा सकते हैं और TalkingChina टूल्स और मानवीय समीक्षा की सहायता से तदनुसार TM तैयार कर सकता है। अनुवादक, संपादक, प्रूफरीडर और QA समीक्षक समय बचाने और सटीक अनुवाद सुनिश्चित करने के लिए CAT टूल्स में TM का पुन: उपयोग और साझा कर सकते हैं।