डी: डेटाबेस

टॉकिंगचाइना ट्रांसलेशन प्रत्येक दीर्घकालिक ग्राहक के लिए विशेष स्टाइल गाइड, शब्दावली और कॉर्पस बनाता है।

शैली गाइड:

1. प्रोजेक्ट की बुनियादी जानकारी दस्तावेज़ का उपयोग, लक्षित पाठक, भाषा जोड़े, आदि।
2. भाषा शैली प्राथमिकताएं और आवश्यकताएं प्रोजेक्ट पृष्ठभूमि के आधार पर भाषा शैली निर्धारित करें, जैसे दस्तावेज़ का उद्देश्य, लक्षित पाठक और ग्राहक प्राथमिकताएं।
3. प्रारूप आवश्यकताएँ फ़ॉन्ट, फ़ॉन्ट आकार, पाठ रंग, लेआउट, आदि।
4. टीएम और टीबी ग्राहक-विशिष्ट अनुवाद स्मृति और शब्दावली आधार।

डेटाबेस

5. विविध अन्य आवश्यकताएं और सावधानियां जैसे संख्याओं, तिथियों, इकाइयों आदि की अभिव्यक्ति। अनुवाद शैली की दीर्घकालिक स्थिरता और एकीकरण कैसे सुनिश्चित किया जाए यह ग्राहकों की चिंता का विषय बन गया है।समाधानों में से एक स्टाइल गाइड विकसित करना है।टॉकिंगचाइना ट्रांसलेशन यह मूल्यवर्धित सेवा प्रदान करता है।स्टाइल गाइड जो हम एक विशिष्ट ग्राहक के लिए लिखते हैं - आम तौर पर उनके साथ संचार और वास्तविक अनुवाद सेवा अभ्यास के माध्यम से जमा होता है, इसमें परियोजना विचार, ग्राहक प्राथमिकताएं, प्रारूप नियम इत्यादि शामिल होते हैं। एक स्टाइल गाइड क्लाइंट और प्रोजेक्ट जानकारी को एक दूसरे के बीच साझा करना आसान बनाता है। परियोजना प्रबंधन और अनुवाद टीमें, मानव के कारण होने वाली गुणवत्ता अस्थिरता को कम करती हैं

डेटाबेस1

टर्म बेस (टीबी):

इस बीच, शब्द निस्संदेह अनुवाद परियोजना की सफलता की कुंजी है।आम तौर पर ग्राहकों से शब्दावली प्राप्त करना कठिन होता है।टॉकिंगचाइना ट्रांसलेशन स्वयं ही निष्कर्ष निकालता है, और फिर परियोजनाओं में इसकी समीक्षा, पुष्टि और रखरखाव करता है ताकि शब्दों को एकीकृत और मानकीकृत किया जा सके, CAT टूल के माध्यम से अनुवाद और संपादन टीमों द्वारा साझा किया जा सके।

अनुवाद मेमोरी (टीएम):

इसी प्रकार, टीएम भी कैट टूल्स के माध्यम से उत्पादन में महत्वपूर्ण भूमिका निभा सकता है।ग्राहक द्विभाषी दस्तावेज़ प्रदान कर सकते हैं और टॉकिंगचाइना टूल और मानव समीक्षा के अनुसार तदनुसार टीएम बना सकता है।समय बचाने और सुसंगत और सटीक अनुवाद सुनिश्चित करने के लिए अनुवादकों, संपादकों, प्रूफरीडर और क्यूए समीक्षकों द्वारा टीएम का पुन: उपयोग और सीएटी टूल में साझा किया जा सकता है।

डेटाबेस2