निम्नलिखित सामग्री का चीनी मूल से मशीन अनुवाद द्वारा बिना किसी संपादन के अनुवाद किया गया है।
एसोसिएशन ऑफ अमेरिकन लैंग्वेज कंपनीज (एएलसी) संयुक्त राज्य अमेरिका में स्थित एक उद्योग संघ है। इस संघ के सदस्य मुख्य रूप से वे उद्यम हैं जो अनुवाद, व्याख्या, स्थानीयकरण और भाषा व्यापार सेवाएं प्रदान करते हैं। एएलसी मूल रूप से उद्योग के अधिकारों के लिए आवाज उठाने, उद्योग विकास, व्यवसाय प्रबंधन, बाजार और प्रौद्योगिकी जैसे विषयों पर गोलमेज चर्चा आयोजित करने और अमेरिकी अनुवाद कंपनियों के प्रतिनिधियों को कांग्रेस में पैरवी करने के लिए संगठित करने हेतु हर साल वार्षिक बैठकें आयोजित करता है। उद्योग के प्रवक्ताओं को आमंत्रित करने के अलावा, वार्षिक बैठक में प्रसिद्ध कॉर्पोरेट प्रबंधन सलाहकारों या नेतृत्व प्रशिक्षण विशेषज्ञों और अन्य गैर-उद्योग प्रवक्ताओं को भी आमंत्रित किया जाता है और वार्षिक एएलसी उद्योग रिपोर्ट जारी की जाती है।
इस लेख में, हम 2023 एएलसी उद्योग रिपोर्ट (सितंबर 2023 में जारी) की सामग्री को टॉकिंग चाइना ट्रांसलेट के उद्योग में व्यक्तिगत अनुभव के साथ मिलाकर, चीन और संयुक्त राज्य अमेरिका में अनुवाद उद्योग की व्यावसायिक स्थिति की सरल तुलना प्रस्तुत करते हैं। साथ ही, हम अन्य देशों के अनुभवों से सीख लेकर अपना खुद का ज्ञानवर्धन करने का प्रयास करते हैं।
一、एएलसी रिपोर्ट हमें संदर्भ के लिए और एक-एक करके तुलना करने के लिए 14 पहलुओं से उद्योग के प्रमुख डेटा आँकड़े प्रदान करती है:
1. व्यावसायिक मॉडल
चीन और संयुक्त राज्य अमेरिका के बीच समानताएं:
1) सेवा सामग्री: अमेरिकी समकक्षों की मुख्य सेवाओं का 60% अनुवाद पर, 30% व्याख्या पर केंद्रित है, और शेष 10% विभिन्न अनुवाद सेवा उत्पादों में बिखरा हुआ है; आधी से अधिक कंपनियां मीडिया स्थानीयकरण सेवाएं प्रदान करती हैं, जिनमें प्रतिलेखन, डबिंग, उपशीर्षक और डबिंग शामिल हैं।
2) क्रेता: हालांकि दो-तिहाई से अधिक अमेरिकी समकक्ष कानूनी फर्मों को भाषा सेवाएं प्रदान करते हैं, लेकिन केवल 15% कंपनियां ही इन्हें आय के प्राथमिक स्रोत के रूप में उपयोग करती हैं। यह दर्शाता है कि कानूनी फर्मों का भाषा सेवा व्यय अत्यधिक बिखरा हुआ है, जो आम तौर पर कानूनी अनुवाद की अस्थायी प्रकृति और उद्योग में अनुवाद खरीद की औसत से कम परिपक्वता के अनुरूप है। इसके अलावा, हमारे आधे से अधिक अमेरिकी समकक्ष रचनात्मक, विपणन और डिजिटल संस्थानों को भाषा सेवाएं प्रदान करते हैं। ये संस्थान भाषा सेवा कंपनियों और विभिन्न उद्योगों के अंतिम क्रेताओं के बीच मध्यस्थ के रूप में कार्य करते हैं। हाल के वर्षों में, भाषा सेवाओं की भूमिका और सीमाएं धुंधली हो गई हैं: कुछ रचनात्मक संस्थान भाषा सेवाएं प्रदान करते हैं, जबकि अन्य सामग्री निर्माण के क्षेत्र में विस्तार कर रहे हैं। इस बीच, 95% अमेरिकी समकक्ष अन्य समकक्ष कंपनियों को भाषा सेवाएं प्रदान करते हैं, और इस उद्योग में खरीद सहयोगात्मक संबंधों द्वारा संचालित होती है।
उपरोक्त विशेषताएं चीन की स्थिति से मिलती-जुलती हैं। उदाहरण के लिए, हाल ही में व्यावसायिक गतिविधियों के दौरान, टॉकिंगचाइना ट्रांसलेशन को एक ऐसे मामले का सामना करना पड़ा, जहां एक प्रमुख ग्राहक, जो कई वर्षों से सेवा दे रहा था, ने सामग्री निर्माण की निरंतरता और लागत को ध्यान में रखते हुए, फिल्मांकन, डिजाइन, एनीमेशन, अनुवाद और अन्य सामग्री संबंधी व्यवसायों के लिए पुनः निविदा जारी की और केंद्रीयकृत खरीद प्रक्रिया अपनाई। खरीद प्रक्रिया में मुख्य रूप से विज्ञापन कंपनियां शामिल थीं, और विजेता बोलीदाता सामग्री निर्माण के लिए मुख्य ठेकेदार बन गया। अनुवाद का कार्य भी इसी मुख्य ठेकेदार द्वारा किया गया, या स्वयं पूर्ण रूप से या उपठेके पर दिया गया। इस प्रकार, मूल अनुवाद सेवा प्रदाता के रूप में, टॉकिंगचाइना के लिए केवल यही संभव है कि वह इस मुख्य ठेकेदार के साथ यथासंभव सहयोग जारी रखे, और पूरी तरह से अलग होकर सामग्री निर्माण का मुख्य ठेकेदार बनना उसके लिए बहुत कठिन है।
सहभागी सहयोग के संदर्भ में, चीन में इसका सटीक अनुपात ज्ञात नहीं है, लेकिन यह निश्चित है कि हाल के वर्षों में यह एक तेजी से बढ़ता हुआ चलन बन गया है। इसका उद्देश्य ग्राहकों की जरूरतों को पूरा करना, विभिन्न क्षेत्रों और अन्य भाषाओं में क्षमताओं को मजबूत करना, अधिक लचीली आपूर्ति श्रृंखला स्थापित करना, या पूरक लाभों के साथ उत्पादन क्षमता का विस्तार या एकीकरण करना है। निजी स्वामित्व वाली संस्थाएं भी इस दिशा में सक्रिय रूप से कुछ लाभकारी योजनाएं और प्रयास कर रही हैं।
चीन और संयुक्त राज्य अमेरिका के बीच अंतर:
1) अंतर्राष्ट्रीय विस्तार: हमारे अधिकांश अमेरिकी समकक्ष अपनी मुख्य आय घरेलू ग्राहकों से प्राप्त करते हैं, लेकिन प्रत्येक तीन में से एक कंपनी के दो या अधिक देशों में कार्यालय हैं, हालांकि आय और अंतर्राष्ट्रीय शाखाओं की संख्या के बीच कोई सकारात्मक आनुपातिक संबंध नहीं है। ऐसा प्रतीत होता है कि अमेरिकी समकक्षों में अंतर्राष्ट्रीय विस्तार का अनुपात हमसे कहीं अधिक है, जो भौगोलिक स्थिति, भाषा और सांस्कृतिक समानता के लाभों से संबंधित है। वे अंतर्राष्ट्रीय विस्तार के माध्यम से नए बाजारों में प्रवेश करते हैं, तकनीकी संसाधन प्राप्त करते हैं या कम लागत वाले उत्पादन केंद्र स्थापित करते हैं।
इसके मुकाबले, चीनी अनुवाद कंपनियों की अंतरराष्ट्रीय विस्तार दर काफी कम है, और कुछ ही कंपनियां वैश्विक स्तर पर सफल हो पाई हैं। इन कुछ सफल मामलों से पता चलता है कि मूलतः व्यवसाय प्रबंधकों को ही पहले पहल करनी पड़ती है। बेहतर यही होगा कि विदेशी लक्षित बाजारों पर ध्यान केंद्रित किया जाए, स्थानीय क्षेत्र में स्थानीय परिचालन टीमें बनाई जाएं, और कंपनी की संस्कृति, विशेष रूप से बिक्री और विपणन, को स्थानीय बाजार में पूरी तरह से एकीकृत किया जाए ताकि स्थानीयकरण का अच्छा काम हो सके। बेशक, कंपनियां सिर्फ वैश्विक होने के लिए विदेश नहीं जातीं, बल्कि उन्हें पहले यह सोचना चाहिए कि वे वैश्विक स्तर पर क्यों जाना चाहती हैं और उनका उद्देश्य क्या है? हम वैश्विक स्तर पर क्यों जा सकते हैं? इसके लिए आवश्यक कौशल क्या है? फिर सवाल उठता है कि वैश्विक स्तर पर कैसे जाया जाए।
इसी तरह, घरेलू अनुवाद कंपनियां भी अंतरराष्ट्रीय सम्मेलनों में भाग लेने के मामले में काफी रूढ़िवादी हैं। टॉकिंगचाइना की गाला/एएलसी/लोकवर्ल्ड/ईलिया जैसे अंतरराष्ट्रीय सम्मेलनों में भागीदारी काफी नियमित है, लेकिन इसमें घरेलू कंपनियों की उपस्थिति बहुत कम ही देखने को मिलती है। अंतरराष्ट्रीय समुदाय में चीन के भाषा सेवा उद्योग की समग्र आवाज और प्रभाव को कैसे बढ़ाया जाए और सौहार्दपूर्ण संबंध कैसे बनाए जाएं, यह हमेशा से एक समस्या रही है। इसके विपरीत, हम अक्सर अर्जेंटीना की अनुवाद कंपनियों को अंतरराष्ट्रीय सम्मेलनों में दूर-दूर से आते हुए देखते हैं। वे न केवल सम्मेलन में भाग लेती हैं, बल्कि एक साझा दक्षिण अमेरिकी स्पेनिश भाषा सेवा प्रदाता के रूप में भी उभरती हैं। वे सम्मेलन में जनसंपर्क के कुछ प्रयास करती हैं, माहौल को जीवंत बनाती हैं और एक सामूहिक ब्रांड का निर्माण करती हैं, जो सीखने योग्य है।
2) खरीदार: अमेरिका में राजस्व के लिहाज से शीर्ष तीन ग्राहक समूह स्वास्थ्य सेवा, सरकार/सार्वजनिक क्षेत्र और शैक्षणिक संस्थान हैं, जबकि चीन में ये सूचना और संचार प्रौद्योगिकी, सीमा पार ई-कॉमर्स और शिक्षा एवं प्रशिक्षण हैं (चीन अनुवादक संघ द्वारा जारी चीनी अनुवाद और भाषा सेवा उद्योग की 2023 विकास रिपोर्ट के अनुसार)।
स्वास्थ्य सेवा प्रदाता (जिनमें अस्पताल, बीमा कंपनियां और क्लीनिक शामिल हैं) 50% से अधिक अमेरिकी स्वास्थ्य सेवा प्रदाताओं की आय का मुख्य स्रोत हैं, जो एक स्पष्ट अमेरिकी विशेषता है। वैश्विक स्तर पर, स्वास्थ्य सेवा पर सबसे अधिक व्यय संयुक्त राज्य अमेरिका में होता है। संयुक्त राज्य अमेरिका में निजी और सार्वजनिक वित्तपोषण की मिश्रित प्रणाली लागू होने के कारण, स्वास्थ्य सेवा में भाषा सेवाओं पर होने वाला व्यय निजी अस्पतालों, स्वास्थ्य बीमा कंपनियों और क्लीनिकों के साथ-साथ सरकारी कार्यक्रमों से भी आता है। भाषा सेवा कंपनियां स्वास्थ्य सेवा प्रदाताओं को भाषा उपयोग योजनाओं को तैयार करने और लागू करने में सहायता करने में महत्वपूर्ण भूमिका निभाती हैं। कानूनी नियमों के अनुसार, सीमित अंग्रेजी दक्षता (एलईपी) वाले रोगियों को उच्च गुणवत्ता वाली चिकित्सा सेवाओं तक समान पहुंच सुनिश्चित करने के लिए भाषा उपयोग योजनाएं अनिवार्य हैं।
उपरोक्त प्राकृतिक बाजार मांग के लाभों की तुलना घरेलू स्तर पर नहीं की जा सकती। लेकिन चीनी बाजार की अपनी कुछ खास विशेषताएं भी हैं। हाल के वर्षों में, सरकार के नेतृत्व वाली बेल्ट एंड रोड पहल और विदेशों में विस्तार कर रहे चीनी स्थानीय उद्यमों की लहर ने चीनी या अंग्रेजी से अल्पसंख्यक भाषाओं में अनुवाद की बढ़ती आवश्यकता को जन्म दिया है। जाहिर है, यदि आप इसमें भाग लेना चाहते हैं और एक योग्य खिलाड़ी बनना चाहते हैं, तो इससे हमारी अनुवाद सेवा कंपनियों के लिए संसाधनों और परियोजना प्रबंधन क्षमताओं के मामले में उच्च स्तर की आवश्यकताएं भी उत्पन्न होती हैं।
3) सेवा सामग्री: हमारे अमेरिकी समकक्षों में से लगभग आधे सांकेतिक भाषा सेवाएं प्रदान करते हैं; 20% कंपनियां भाषा परीक्षण (भाषा प्रवीणता मूल्यांकन सहित) प्रदान करती हैं; 15% कंपनियां भाषा प्रशिक्षण (ज्यादातर ऑनलाइन) प्रदान करती हैं।
उपरोक्त विषयवस्तु से संबंधित घरेलू स्तर पर कोई प्रासंगिक डेटा उपलब्ध नहीं है, लेकिन संवेदी दृष्टिकोण से देखा जाए तो अमेरिका में इसका अनुपात चीन की तुलना में अधिक होना चाहिए। घरेलू सांकेतिक भाषा परियोजनाओं के लिए बोली जीतने वाली कंपनी अक्सर कोई विशेष विद्यालय या नेटवर्क प्रौद्योगिकी कंपनी होती है, और अनुवाद कंपनी शायद ही कभी होती है। कुछ अनुवाद कंपनियां ऐसी भी हैं जो भाषा परीक्षण और प्रशिक्षण को अपने मुख्य व्यवसाय क्षेत्र के रूप में प्राथमिकता देती हैं।
2. कॉर्पोरेट रणनीति
अधिकांश अमेरिकी कंपनियां 2023 के लिए "राजस्व बढ़ाने" को अपनी सर्वोच्च प्राथमिकता मानती हैं, जबकि एक तिहाई कंपनियां परिचालन लागत को कम करना चुनती हैं।
सेवा रणनीति के संदर्भ में, आधे से अधिक कंपनियों ने पिछले तीन वर्षों में अपनी सेवाओं में वृद्धि की है, लेकिन अगले तीन वर्षों में अपनी सेवाओं में वृद्धि करने की योजना बनाने वाली कंपनियों की संख्या कम है। जिन सेवाओं में सबसे अधिक वृद्धि हुई है, वे हैं ई-लर्निंग, ऑन-साइट सबटाइटल सेवाएं, मशीन ट्रांसलेशन पोस्ट एडिटिंग (पीईएमटी), रिमोट साइमल्टेनियस इंटरप्रिटेशन (आरएसआई), डबिंग और वीडियो रिमोट इंटरप्रिटेशन (वीआरआई)। सेवा विस्तार मुख्य रूप से ग्राहकों की मांग से प्रेरित है। इस संबंध में, यह चीन की स्थिति के समान है। अधिकांश चीनी भाषा सेवा कंपनियों ने हाल के वर्षों में बढ़ती बाजार मांग के अनुरूप प्रतिक्रिया दी है, और विकास और लागत में कमी भी उनके लिए सर्वकालिक लक्ष्य हैं।
इस बीच, पिछले दो वर्षों में, कई घरेलू कंपनियाँ अपनी सेवाओं को बेहतर बनाने पर चर्चा कर रही हैं, चाहे वह सेवाओं का दायरा बढ़ाना हो या उनका विस्तार करना हो। उदाहरण के लिए, पेटेंट अनुवाद में विशेषज्ञता रखने वाली अनुवाद कंपनियाँ पेटेंट सेवाओं के अन्य क्षेत्रों पर भी ध्यान केंद्रित कर रही हैं; ऑटोमोटिव अनुवाद कर रही हैं और ऑटोमोटिव उद्योग के बारे में जानकारी जुटा रही हैं; ग्राहकों को विदेशी मार्केटिंग मीडिया में प्रकाशन और रखरखाव में मदद करने के लिए मार्केटिंग दस्तावेज़ों का अनुवाद कर रही हैं; अनुवादित दस्तावेज़ों के लिए प्रिंटिंग स्तर की टाइपसेटिंग और उसके बाद की प्रिंटिंग सेवाएँ भी प्रदान कर रही हैं; सम्मेलन दुभाषियों के रूप में काम करने वाले लोग सम्मेलन संबंधी कार्यों या ऑन-साइट निर्माण कार्यों के संचालन के लिए ज़िम्मेदार हैं; वेबसाइट अनुवाद करते समय, SEO और SEM का संचालन कर रहे हैं, इत्यादि। बेशक, हर बदलाव के लिए खोजबीन की आवश्यकता होती है और यह आसान नहीं होता, और इस प्रक्रिया में कुछ चुनौतियाँ भी आती हैं। हालाँकि, जब तक यह तर्कसंगत निर्णय लेने के बाद किया गया एक रणनीतिक समायोजन है, तब तक इस कठिन प्रक्रिया में दृढ़ता बनाए रखना बहुत ज़रूरी है। पिछले तीन से पाँच वर्षों में, टॉकिंगचाइना ट्रांसलेशन ने धीरे-धीरे विभिन्न क्षेत्रों और भाषा विस्तार उत्पादों (जैसे फार्मास्यूटिकल्स, पेटेंट, ऑनलाइन गेम और अन्य व्यापक मनोरंजन, अंग्रेजी और विदेशी भाषाओं का अंतर्राष्ट्रीयकरण, आदि) को विकसित किया है। साथ ही, इसने बाज़ार संचार अनुवाद उत्पादों में अपनी विशेषज्ञता का विस्तार भी किया है। सेवा ब्रांडों के अनुवाद में अच्छा प्रदर्शन करते हुए, इसने उच्च मूल्यवर्धित सामग्री (जैसे विक्रय बिंदु, मार्गदर्शिका शीर्षक, उत्पाद विवरण, मौखिक प्रस्तुति आदि) लेखन में भी प्रवेश किया है और अच्छे परिणाम प्राप्त किए हैं।
प्रतिस्पर्धा के लिहाज़ से, अमेरिका में ज़्यादातर कंपनियाँ लैंग्वेजलाइन, लायनब्रिज, आरडब्ल्यूएस, ट्रांसपरफेक्ट आदि जैसी बड़ी, वैश्विक और बहुभाषी कंपनियों को अपना मुख्य प्रतिस्पर्धी मानती हैं। चीन में, अंतरराष्ट्रीय लोकलाइज़ेशन कंपनियों और स्थानीय अनुवाद कंपनियों के ग्राहक आधार में अंतर के कारण, प्रत्यक्ष प्रतिस्पर्धा अपेक्षाकृत कम है। अनुवाद कंपनियों के बीच कीमत को लेकर प्रतिस्पर्धा ज़्यादा है, जिसमें कम कीमत वाली और बड़े पैमाने पर काम करने वाली कंपनियाँ मुख्य प्रतिस्पर्धी हैं, खासकर बोली परियोजनाओं में।
विलय और अधिग्रहण के मामले में चीन और संयुक्त राज्य अमेरिका में हमेशा से ही महत्वपूर्ण अंतर रहा है। अमेरिकी समकक्षों की विलय और अधिग्रहण गतिविधियाँ स्थिर बनी हुई हैं, जहाँ खरीदार लगातार अवसरों की तलाश में रहते हैं और संभावित विक्रेता सक्रिय रूप से बेचने के अवसरों की खोज या प्रतीक्षा करते हैं या विलय और अधिग्रहण दलालों के साथ संपर्क बनाए रखते हैं। चीन में, वित्तीय नियामक मुद्दों के कारण, उचित मूल्यांकन करना कठिन है; साथ ही, मालिक के सबसे बड़े विक्रेता होने के कारण, यदि कंपनी का स्वामित्व बदलता है तो विलय और अधिग्रहण से पहले और बाद में ग्राहक संसाधनों के हस्तांतरण का जोखिम हो सकता है। विलय और अधिग्रहण चीन में सामान्य बात नहीं है।
3. सेवा सामग्री
अमेरिका में मशीन अनुवाद (एमटी) को कंपनियों द्वारा व्यापक रूप से अपनाया गया है। हालांकि, किसी कंपनी में एमटी का उपयोग अक्सर चुनिंदा और रणनीतिक होता है, और इसके संभावित जोखिमों और लाभों को कई कारक प्रभावित कर सकते हैं। लगभग दो-तिहाई अमेरिकी कंपनियां अपने ग्राहकों को मशीन अनुवाद पोस्ट एडिटिंग (पीईएमटी) सेवा प्रदान करती हैं, लेकिन टीईपी अभी भी सबसे अधिक उपयोग की जाने वाली अनुवाद सेवा है। विशुद्ध मैनुअल, विशुद्ध मशीन और मशीन अनुवाद एवं संपादन - इन तीन उत्पादन विधियों में से चुनाव करते समय, ग्राहक की मांग निर्णय लेने को प्रभावित करने वाला सबसे महत्वपूर्ण कारक है, और इसका महत्व अन्य दो मुख्य कारकों (विषयवस्तु का प्रकार और भाषा संयोजन) से कहीं अधिक है।
अनुवाद सेवाओं के संदर्भ में, अमेरिकी बाज़ार में महत्वपूर्ण बदलाव आए हैं। लगभग तीन-चौथाई अमेरिकी अनुवाद सेवा प्रदाता वीडियो रिमोट इंटरप्रिटेशन (VRI) और टेलीफोन इंटरप्रिटेशन (OPI) सेवाएं प्रदान करते हैं, और लगभग दो-तिहाई कंपनियां रिमोट साइमल्टेनियस इंटरप्रिटेशन (RSI) सेवाएं प्रदान करती हैं। अनुवाद सेवा प्रदाताओं के तीन मुख्य क्षेत्र हैं: स्वास्थ्य सेवा अनुवाद, व्यावसायिक अनुवाद और कानूनी अनुवाद। अमेरिका में RSI एक उच्च विकास वाला विशिष्ट बाज़ार बना हुआ है। हालांकि RSI प्लेटफॉर्म मुख्य रूप से प्रौद्योगिकी कंपनियां हैं, लेकिन अधिकांश प्लेटफॉर्म अब क्राउडसोर्सिंग और/या भाषा सेवा कंपनियों के सहयोग से अनुवाद सेवाएं प्राप्त करने की सुविधा प्रदान करते हैं। ज़ूम और अन्य क्लाइंट प्लेटफॉर्म जैसे ऑनलाइन कॉन्फ्रेंस टूल के साथ RSI प्लेटफॉर्म का सीधा एकीकरण इन कंपनियों को कॉर्पोरेट अनुवाद आवश्यकताओं के प्रबंधन में एक अनुकूल रणनीतिक स्थिति में रखता है। बेशक, अधिकांश अमेरिकी कंपनियां RSI प्लेटफॉर्म को एक प्रत्यक्ष प्रतिस्पर्धी के रूप में भी देखती हैं। हालांकि लचीलेपन और लागत के मामले में RSI के कई फायदे हैं, लेकिन इसके कार्यान्वयन में विलंबता, ऑडियो गुणवत्ता, डेटा सुरक्षा चुनौतियां आदि जैसी चुनौतियां भी हैं।
उपरोक्त विषयों में चीन में समानताएं और अंतर हैं, जैसे कि आरएसआई (रिमोट इंटरप्रिटेशन) के मामले में। टॉकिंग चाइना ट्रांसलेशन ने महामारी से पहले एक प्लेटफॉर्म कंपनी के साथ रणनीतिक सहयोग स्थापित किया था। महामारी के दौरान, इस प्लेटफॉर्म ने अपने दम पर काफी कारोबार किया, लेकिन महामारी के बाद, अधिकाधिक बैठकें ऑफलाइन माध्यमों से होने लगीं। इसलिए, टॉकिंग चाइना ट्रांसलेशन, एक अनुवाद प्रदाता के रूप में, यह महसूस करता है कि ऑन-साइट अनुवाद की मांग में उल्लेखनीय वृद्धि हुई है, और आरएसआई में कुछ हद तक कमी आई है। लेकिन आरएसआई वास्तव में घरेलू अनुवाद सेवा प्रदाताओं के लिए एक बहुत ही आवश्यक पूरक और अनिवार्य क्षमता है। साथ ही, टेलीफोन अनुवाद में ओपीआई (ऑन-साइट इंटरप्रिटेशन) का उपयोग चीनी बाजार में अमेरिका की तुलना में काफी कम है, क्योंकि अमेरिका में इसके मुख्य उपयोग के क्षेत्र चिकित्सा और कानूनी हैं, जो चीन में नहीं हैं।
मशीन अनुवाद की बात करें तो, घरेलू अनुवाद कंपनियों की सेवाओं में मशीन अनुवाद पोस्ट एडिटिंग (PEMT) एक दुर्लभ सेवा है। ग्राहक इसे बहुत कम चुनते हैं, और वे चाहते हैं कि उन्हें मानव अनुवाद जैसी ही गुणवत्ता और तेज़ गति मिले, वो भी मशीन अनुवाद के लगभग बराबर कीमत पर। इसलिए, अनुवाद कंपनियों की उत्पादन प्रक्रिया में मशीन अनुवाद का उपयोग लगभग न के बराबर होता है। चाहे इसका उपयोग हो या न हो, हमें ग्राहकों को उच्च गुणवत्ता और कम कीमत (तेज़, अच्छा और सस्ता) पर सेवा प्रदान करनी होती है। बेशक, कुछ ग्राहक सीधे मशीन अनुवाद के परिणाम भी देते हैं और अनुवाद कंपनियों से प्रूफरीडिंग करने का अनुरोध करते हैं। टॉकिंग चाइना ट्रांसलेशन का मानना है कि ग्राहक द्वारा प्रदान किए गए मशीन अनुवाद की गुणवत्ता उनकी अपेक्षाओं से बहुत कम होती है, और मैन्युअल प्रूफरीडिंग में गहन हस्तक्षेप की आवश्यकता होती है, जो अक्सर PEMT के दायरे से बाहर होता है। हालांकि, ग्राहक द्वारा दी जाने वाली कीमत मैन्युअल अनुवाद की तुलना में काफी कम होती है।
4. वृद्धि और लाभप्रदता
व्यापक आर्थिक और वैश्विक राजनीतिक अनिश्चितताओं के बावजूद, 2022 में अमेरिकी समकक्षों की वृद्धि स्थिर बनी रही, जिसमें 60% कंपनियों ने राजस्व वृद्धि दर्ज की और 25% कंपनियों की वृद्धि दर 25% से अधिक रही। यह स्थिरता कई प्रमुख कारकों से संबंधित है: भाषा सेवा कंपनियों का राजस्व विभिन्न क्षेत्रों से आता है, जिससे कंपनी पर मांग में उतार-चढ़ाव का समग्र प्रभाव अपेक्षाकृत कम होता है; वॉयस टू टेक्स्ट, मशीन ट्रांसलेशन और रिमोट इंटरप्रिटेशन प्लेटफॉर्म जैसी प्रौद्योगिकियां व्यवसायों के लिए व्यापक परिवेश में भाषा समाधान लागू करना आसान बनाती हैं, और भाषा सेवाओं के उपयोग के मामले लगातार बढ़ रहे हैं; साथ ही, संयुक्त राज्य अमेरिका में स्वास्थ्य सेवा उद्योग और सरकारी विभाग संबंधित व्यय में वृद्धि जारी रखे हुए हैं; इसके अतिरिक्त, संयुक्त राज्य अमेरिका में सीमित अंग्रेजी दक्षता (एलईपी) वाले लोगों की संख्या लगातार बढ़ रही है, और भाषा संबंधी बाधाओं से निपटने वाले कानूनों का प्रवर्तन भी बढ़ रहा है।
2022 में, अमेरिकी समकक्ष कंपनियां आम तौर पर लाभ में रहीं, जिनका औसत सकल लाभ मार्जिन 29% से 43% के बीच था, जिसमें भाषा प्रशिक्षण का लाभ मार्जिन सबसे अधिक (43%) था। हालांकि, पिछले वर्ष की तुलना में, अनुवाद और व्याख्या सेवाओं के लाभ मार्जिन में थोड़ी कमी आई है। हालांकि अधिकांश कंपनियों ने ग्राहकों से ली जाने वाली दरों में वृद्धि की है, फिर भी परिचालन लागतों (विशेष रूप से श्रम लागत) में वृद्धि इन दोनों सेवाओं की लाभप्रदता को प्रभावित करने वाला एक प्रमुख कारक बनी हुई है।
चीन में, अनुवाद कंपनियों का कुल राजस्व 2022 में भी बढ़ रहा है। सकल लाभ मार्जिन के परिप्रेक्ष्य से देखा जाए तो यह अमेरिकी कंपनियों के समान ही है। हालांकि, अंतर यह है कि विशेषकर बड़े प्रोजेक्टों के लिए, कीमतों में गिरावट आई है। इसलिए, लाभप्रदता को प्रभावित करने वाला मुख्य कारक श्रम लागत में वृद्धि नहीं, बल्कि मूल्य प्रतिस्पर्धा के कारण कीमतों में आई कमी है। अतः, यदि श्रम लागत को उसी अनुपात में कम नहीं किया जा सकता है, तो लागत कम करने और दक्षता बढ़ाने के लिए कृत्रिम बुद्धिमत्ता जैसी तकनीकों का सक्रिय रूप से उपयोग करना एक अपरिहार्य विकल्प है।
5. मूल्य निर्धारण
अमेरिकी बाज़ार में अनुवाद, संपादन और प्रूफरीडिंग (TEP) की प्रति शब्द दर में आम तौर पर 2% से 9% की वृद्धि हुई है। ALC की रिपोर्ट में 11 भाषाओं - अरबी, पुर्तगाली, सरलीकृत चीनी, फ्रेंच, जर्मन, जापानी, कोरियाई, रूसी, स्पेनिश, टैगालॉग और वियतनामी - के लिए अंग्रेजी अनुवाद की कीमतों का विवरण दिया गया है। अंग्रेजी अनुवाद में औसत कीमत 0.23 अमेरिकी डॉलर प्रति शब्द है, जिसकी न्यूनतम कीमत 0.10 से अधिकतम कीमत 0.31 तक है। सरलीकृत चीनी से अंग्रेजी अनुवाद में औसत कीमत 0.24 है, जिसकी न्यूनतम कीमत 0.20 से 0.31 तक है।
अमेरिकी समकक्ष आमतौर पर कहते हैं कि "ग्राहक उम्मीद करते हैं कि कृत्रिम बुद्धिमत्ता और यांत्रिकी उपकरण लागत कम कर सकते हैं, लेकिन वे 100% मैन्युअल संचालन के गुणवत्ता मानक को नहीं छोड़ सकते।" पीईएमटी की दरें आमतौर पर विशुद्ध मैन्युअल अनुवाद सेवाओं की तुलना में 20% से 35% कम होती हैं। हालांकि शब्द-दर-शब्द मूल्य निर्धारण मॉडल अभी भी भाषा उद्योग में हावी है, पीईएमटी के व्यापक उपयोग ने कुछ कंपनियों को अन्य मूल्य निर्धारण मॉडल अपनाने के लिए प्रेरित किया है।
अनुवाद सेवाओं के संदर्भ में, 2022 में सेवा दर पिछले वर्ष की तुलना में बढ़ी है। सबसे अधिक वृद्धि ऑन-साइट कॉन्फ्रेंस अनुवाद में देखी गई, जिसमें ओपीआई, वीआरआई और आरएसआई सेवा दरों में 7% से 9% तक की वृद्धि हुई है।
इसके मुकाबले, चीन में घरेलू अनुवाद कंपनियों की स्थिति इतनी अच्छी नहीं है। आर्थिक दबाव, कृत्रिम बुद्धिमत्ता जैसे तकनीकी बदलावों, पार्टी ए द्वारा लागत नियंत्रण और उद्योग के भीतर मूल्य प्रतिस्पर्धा के कारण, मौखिक और लिखित अनुवादों की कीमतें बढ़ी नहीं हैं, बल्कि घटी हैं, खासकर अनुवाद की कीमतें।
6. प्रौद्योगिकी
1) टीएमएस/सीएटी टूल: मेमोक्यू अग्रणी है, 50% से अधिक अमेरिकी कंपनियां इस प्लेटफॉर्म का उपयोग करती हैं, इसके बाद आरडब्ल्यूएसट्रैडोस का स्थान आता है। बूस्टलिंगो सबसे अधिक इस्तेमाल किया जाने वाला अनुवाद प्लेटफॉर्म है, लगभग 30% कंपनियां अनुवाद सेवाओं की व्यवस्था, प्रबंधन या प्रदान करने के लिए इसका उपयोग करती हैं। लगभग एक तिहाई भाषा परीक्षण कंपनियां परीक्षण सेवाएं प्रदान करने के लिए ज़ूम का उपयोग करती हैं। मशीन ट्रांसलेशन टूल्स के चयन में, अमेज़न एडब्ल्यूएस सबसे अधिक चुना जाता है, इसके बाद अलीबाबा और डीपएल का स्थान आता है, और फिर गूगल का।
चीन में भी स्थिति कुछ ऐसी ही है, जहां मशीन ट्रांसलेशन टूल्स के कई विकल्प मौजूद हैं, जिनमें Baidu और Youdao जैसी प्रमुख कंपनियों के उत्पाद और विशिष्ट क्षेत्रों में उत्कृष्ट प्रदर्शन करने वाले मशीन ट्रांसलेशन इंजन शामिल हैं। घरेलू स्तर पर, स्थानीयकरण कंपनियों द्वारा मशीन ट्रांसलेशन के व्यापक उपयोग को छोड़कर, अधिकांश कंपनियां अभी भी पारंपरिक अनुवाद विधियों पर निर्भर हैं। हालांकि, कुछ मजबूत तकनीकी क्षमताओं वाली या किसी विशिष्ट क्षेत्र पर केंद्रित अनुवाद कंपनियों ने भी मशीन ट्रांसलेशन तकनीक का उपयोग करना शुरू कर दिया है। वे आमतौर पर ऐसे मशीन ट्रांसलेशन इंजन का उपयोग करते हैं जिन्हें या तो खरीदा जाता है या तृतीय पक्षों से किराए पर लिया जाता है, लेकिन उन्हें उनके अपने कॉर्पस का उपयोग करके प्रशिक्षित किया जाता है।
2) लार्ज लैंग्वेज मॉडल (एलएलएम): इसमें उत्कृष्ट मशीन अनुवाद क्षमताएं हैं, लेकिन इसके अपने फायदे और नुकसान भी हैं। संयुक्त राज्य अमेरिका में, भाषा सेवा कंपनियां अभी भी बड़े पैमाने पर व्यवसायों को भाषा सेवाएं प्रदान करने में महत्वपूर्ण भूमिका निभाती हैं। उनकी जिम्मेदारियों में प्रौद्योगिकी आधारित भाषा सेवाओं की एक विस्तृत श्रृंखला के माध्यम से जटिल खरीदार आवश्यकताओं को पूरा करना और कृत्रिम बुद्धिमत्ता द्वारा प्रदान की जा सकने वाली सेवाओं और ग्राहक कंपनियों द्वारा लागू की जाने वाली भाषा सेवाओं के बीच एक सेतु का निर्माण करना शामिल है। हालांकि, अब तक, आंतरिक कार्यप्रवाहों में कृत्रिम बुद्धिमत्ता का अनुप्रयोग व्यापक नहीं है। लगभग दो-तिहाई अमेरिकी कंपनियों ने किसी भी कार्यप्रवाह को सक्षम या स्वचालित करने के लिए कृत्रिम बुद्धिमत्ता का उपयोग नहीं किया है। कार्यप्रवाह में एक प्रेरक कारक के रूप में कृत्रिम बुद्धिमत्ता का उपयोग करने का सबसे आम तरीका एआई-सहायता प्राप्त शब्दावली निर्माण है। केवल 10% कंपनियां स्रोत पाठ विश्लेषण के लिए कृत्रिम बुद्धिमत्ता का उपयोग करती हैं; लगभग 10% कंपनियां अनुवाद गुणवत्ता का स्वचालित मूल्यांकन करने के लिए कृत्रिम बुद्धिमत्ता का उपयोग करती हैं; 5% से कम कंपनियां अपने काम में दुभाषियों को शेड्यूल करने या सहायता करने के लिए कृत्रिम बुद्धिमत्ता का उपयोग करती हैं। हालांकि, अधिकांश अमेरिकी कंपनियां एलएलएम को और अधिक समझ रही हैं, और एक-तिहाई कंपनियां परीक्षण कर रही हैं।
इस संदर्भ में, शुरुआत में, अधिकांश घरेलू कंपनियाँ विभिन्न सीमाओं के कारण ChatGPT जैसे विदेशी भाषा मॉडल उत्पादों को परियोजना प्रक्रिया में पूरी तरह से एकीकृत करने में असमर्थ थीं। इसलिए, वे इन उत्पादों का उपयोग केवल बुद्धिमान प्रश्न और उत्तर उपकरणों के रूप में ही कर सकती थीं। हालाँकि, समय के साथ, इन उत्पादों का उपयोग न केवल मशीन अनुवाद इंजनों के रूप में किया गया है, बल्कि इन्हें पॉलिशिंग और अनुवाद मूल्यांकन जैसे अन्य कार्यों में भी सफलतापूर्वक एकीकृत किया गया है। इन एलएलएम के विभिन्न कार्यों का उपयोग परियोजनाओं के लिए अधिक व्यापक सेवाएं प्रदान करने के लिए किया जा सकता है। यह उल्लेखनीय है कि विदेशी उत्पादों से प्रेरित होकर, घरेलू स्तर पर विकसित एलएलएम उत्पाद भी उभर कर सामने आए हैं। हालाँकि, वर्तमान प्रतिक्रिया के आधार पर, घरेलू एलएलएम उत्पादों और विदेशी उत्पादों के बीच अभी भी एक महत्वपूर्ण अंतर है, लेकिन हमारा मानना है कि भविष्य में इस अंतर को कम करने के लिए और अधिक तकनीकी प्रगति और नवाचार होंगे।
3) एमटी, स्वचालित प्रतिलेखन और एआई उपशीर्षक सबसे आम एआई सेवाएं हैं। चीन में भी स्थिति कुछ ऐसी ही है, जहां हाल के वर्षों में वाक् पहचान और स्वचालित प्रतिलेखन जैसी तकनीकों का महत्वपूर्ण विकास हुआ है, जिसके परिणामस्वरूप लागत में काफी कमी और कार्यकुशलता में सुधार हुआ है। स्वाभाविक रूप से, इन तकनीकों के व्यापक उपयोग और बढ़ती मांग के साथ, ग्राहक सीमित बजट में बेहतर लागत-प्रभावशीलता की तलाश में हैं, और इसलिए प्रौद्योगिकी प्रदाता बेहतर समाधान विकसित करने का प्रयास कर रहे हैं।
4) अनुवाद सेवाओं के एकीकरण के संदर्भ में, टीएमएस ग्राहक के सीएमएस (कंटेंट मैनेजमेंट सिस्टम) और क्लाउड फ़ाइल लाइब्रेरी जैसे विभिन्न प्लेटफार्मों के साथ एकीकृत हो सकता है; व्याख्या सेवाओं के संदर्भ में, रिमोट इंटरप्रिटेशन टूल्स को ग्राहक के रिमोट हेल्थकेयर डिलीवरी प्लेटफार्मों और ऑनलाइन कॉन्फ्रेंस प्लेटफार्मों के साथ एकीकृत किया जा सकता है। एकीकरण स्थापित करने और लागू करने की लागत अधिक हो सकती है, लेकिन एकीकरण भाषा सेवा कंपनी के समाधानों को ग्राहक के प्रौद्योगिकी पारिस्थितिकी तंत्र में सीधे एकीकृत कर सकता है, जिससे यह रणनीतिक रूप से महत्वपूर्ण हो जाता है। आधे से अधिक अमेरिकी समकक्षों का मानना है कि प्रतिस्पर्धा बनाए रखने के लिए एकीकरण महत्वपूर्ण है, लगभग 60% कंपनियां स्वचालित वर्कफ़्लो के माध्यम से आंशिक अनुवाद कार्य प्राप्त करती हैं। प्रौद्योगिकी रणनीति के संदर्भ में, अधिकांश कंपनियां खरीद दृष्टिकोण अपनाती हैं, जबकि 35% कंपनियां "खरीद और निर्माण" का हाइब्रिड दृष्टिकोण अपनाती हैं।
चीन में, बड़ी अनुवाद या स्थानीयकरण कंपनियां आमतौर पर आंतरिक उपयोग के लिए एकीकृत प्लेटफॉर्म विकसित करती हैं, और कुछ तो इनका व्यवसायीकरण भी करती हैं। इसके अलावा, कुछ तृतीय-पक्ष प्रौद्योगिकी प्रदाताओं ने भी अपने एकीकृत उत्पाद लॉन्च किए हैं, जिनमें CAT, MT और LLM शामिल हैं। प्रक्रिया को पुनर्परिभाषित करके और कृत्रिम बुद्धिमत्ता को मानव अनुवाद के साथ जोड़कर, हमारा लक्ष्य एक अधिक बुद्धिमान कार्यप्रवाह बनाना है। इससे भाषा विशेषज्ञों की क्षमता संरचना और प्रशिक्षण दिशा के लिए नई आवश्यकताएं भी सामने आती हैं। भविष्य में, अनुवाद उद्योग में मानव-मशीन संयोजन के अधिक परिदृश्य देखने को मिलेंगे, जो उद्योग की अधिक बुद्धिमान और कुशल विकास की मांग को दर्शाता है। अनुवादकों को समग्र अनुवाद दक्षता और गुणवत्ता में सुधार के लिए कृत्रिम बुद्धिमत्ता और स्वचालन उपकरणों का लचीले ढंग से उपयोग करना सीखना होगा।
इस संबंध में टॉकिंगचाइना ट्रांसलेशन ने एकीकृत प्लेटफॉर्म को अपनी उत्पादन प्रक्रिया में लागू करने का सक्रिय प्रयास किया है। फिलहाल, हम अभी भी प्रारंभिक चरण में हैं, जिससे परियोजना प्रबंधकों और अनुवादकों के लिए कार्यशैली में बदलाव एक चुनौती है। उन्हें नई कार्यप्रणाली के अनुकूल ढलने में काफी ऊर्जा लगानी होगी। साथ ही, इसके उपयोग की प्रभावशीलता का भी गहन अवलोकन और मूल्यांकन आवश्यक है। हालांकि, हमारा मानना है कि यह सकारात्मक अन्वेषण आवश्यक है।
7. संसाधन आपूर्ति श्रृंखला और कार्मिक
लगभग 80% अमेरिकी कंपनियों ने प्रतिभा की कमी का सामना करने की बात कही है। बिक्री, दुभाषिए और परियोजना प्रबंधक उन पदों में सबसे ऊपर हैं जिनकी मांग अधिक है लेकिन आपूर्ति कम है। वेतन अपेक्षाकृत स्थिर हैं, लेकिन बिक्री पदों में पिछले वर्ष की तुलना में 20% की वृद्धि हुई है, जबकि प्रशासनिक पदों में 8% की कमी आई है। सेवा उन्मुखीकरण और ग्राहक सेवा, साथ ही कृत्रिम बुद्धिमत्ता और बिग डेटा को अगले तीन वर्षों में कर्मचारियों के लिए सबसे महत्वपूर्ण कौशल माना जाता है। परियोजना प्रबंधक सबसे अधिक भर्ती किया जाने वाला पद है, और अधिकांश कंपनियां परियोजना प्रबंधक की भर्ती करती हैं। 20% से भी कम कंपनियां तकनीकी/सॉफ्टवेयर डेवलपर्स की भर्ती करती हैं।
चीन में भी स्थिति कुछ ऐसी ही है। पूर्णकालिक कर्मचारियों की बात करें तो, अनुवाद उद्योग के लिए उत्कृष्ट बिक्री प्रतिभाओं को बनाए रखना मुश्किल है, खासकर उन लोगों को जो उत्पादन, बाजार और ग्राहक सेवा को समझते हों। भले ही हम यह मान लें कि हमारी कंपनी का व्यवसाय पूरी तरह से पुराने ग्राहकों की सेवा पर निर्भर है, लेकिन वे एक बार का समाधान नहीं हैं। अच्छी सेवा प्रदान करने के लिए, हमें उचित मूल्य पर प्रतिस्पर्धा का सामना करने में सक्षम होना चाहिए। साथ ही, ग्राहक सेवा कर्मियों (जो अनुवाद की जरूरतों को गहराई से समझ सकें और संबंधित भाषा सेवा योजनाएँ विकसित और कार्यान्वित कर सकें) की सेवा उन्मुखता और परियोजना प्रबंधन कर्मियों (जो संसाधनों और प्रक्रियाओं को समझ सकें, लागत और गुणवत्ता को नियंत्रित कर सकें और नई कृत्रिम बुद्धिमत्ता उपकरणों सहित विभिन्न तकनीकों का लचीले ढंग से उपयोग कर सकें) की परियोजना नियंत्रण क्षमता की भी उच्च आवश्यकता है।
संसाधन आपूर्ति श्रृंखला के संदर्भ में, टॉकिंगचाइना के अनुवाद व्यवसाय के व्यावहारिक संचालन में यह पाया गया है कि पिछले दो वर्षों में चीन में कई नई मांगें सामने आई हैं, जैसे कि चीनी उद्यमों के वैश्विक विस्तार के लिए विदेशी देशों में स्थानीय अनुवादक संसाधनों की आवश्यकता; कंपनी के विदेशी विस्तार के अनुकूल विभिन्न अल्पसंख्यक भाषाओं में अनुवादकों की आवश्यकता; विशिष्ट क्षेत्रों में विशेषज्ञ प्रतिभाओं की आवश्यकता (चाहे वह चिकित्सा, गेमिंग, पेटेंट आदि हो, संबंधित अनुवादक संसाधन अपेक्षाकृत कम हैं, और संबंधित पृष्ठभूमि और अनुभव के बिना, वे इस क्षेत्र में प्रवेश करने में असमर्थ हैं); दुभाषियों की समग्र कमी है, लेकिन सेवा समय के मामले में अधिक लचीलेपन की आवश्यकता है (जैसे कि पारंपरिक आधे दिन के शुरुआती मूल्य के बजाय प्रति घंटा या उससे भी कम समय के लिए शुल्क लेना)। इसलिए अनुवाद कंपनियों का अनुवादक संसाधन विभाग तेजी से अपरिहार्य होता जा रहा है, जो व्यवसाय विभाग के लिए निकटतम सहायक टीम के रूप में कार्य करता है और कंपनी के व्यवसाय की मात्रा के अनुरूप संसाधन खरीद टीम की आवश्यकता होती है। बेशक, संसाधनों की खरीद में न केवल स्वतंत्र अनुवादक शामिल हैं, बल्कि सहकर्मी सहयोगी इकाइयाँ भी शामिल हैं, जैसा कि पहले उल्लेख किया गया है।
8. बिक्री एवं विपणन
हबस्पॉट और लिंक्डइन अमेरिकी कंपनियों के प्रमुख बिक्री और विपणन उपकरण हैं। 2022 में, कंपनियां अपने वार्षिक राजस्व का औसतन 7% विपणन पर खर्च करेंगी।
इसके मुकाबले, चीन में बिक्री के लिए कोई खास उपयोगी उपकरण उपलब्ध नहीं हैं, और लिंक्डइन का इस्तेमाल भी चीन में सामान्य रूप से नहीं किया जा सकता। बिक्री के तरीके या तो मनमाने ढंग से बोली लगाने वाले हैं या प्रबंधक खुद ही बिक्री करते हैं, और बड़े पैमाने पर गठित बिक्री टीमें भी बहुत कम हैं। ग्राहक रूपांतरण चक्र बहुत लंबा है, और "बिक्री" की भूमिका को समझने और प्रबंधित करने की क्षमता अभी भी अपेक्षाकृत बुनियादी स्तर पर है, जो बिक्री टीम की भर्ती की धीमी प्रभावशीलता का एक कारण है।
मार्केटिंग की बात करें तो, लगभग सभी सहकर्मी अपना-अपना वीचैट पब्लिक अकाउंट चला रहे हैं, और टॉकिंग चाइनायी का भी अपना वीचैट वीडियो अकाउंट है। साथ ही, बिलीबिली, शियाओहोंगशू, ज़ीहू आदि भी सक्रिय हैं, और इस तरह की मार्केटिंग मुख्य रूप से ब्रांड-केंद्रित है; बायडू या गूगल के कीवर्ड एसईएम और एसईओ से सीधे कन्वर्जन होता है, लेकिन हाल के वर्षों में, पूछताछ कन्वर्जन की लागत बढ़ गई है। सर्च इंजन की बढ़ती प्रतिस्पर्धा के अलावा, विज्ञापन में विशेषज्ञता रखने वाले मार्केटिंग कर्मियों की लागत भी बढ़ गई है। इसके अलावा, विज्ञापन से आने वाली पूछताछ की गुणवत्ता एक समान नहीं है, और इसे कंपनी के ग्राहक लक्ष्य समूह के अनुसार लक्षित नहीं किया जा सकता है, जो कि कारगर नहीं है। इसलिए, हाल के वर्षों में, कई घरेलू कंपनियों ने सर्च इंजन विज्ञापन को छोड़कर लक्षित बिक्री के लिए बिक्री कर्मियों का अधिक उपयोग करना शुरू कर दिया है।
अमेरिका में अनुवाद उद्योग अपनी वार्षिक आय का 7% विपणन पर खर्च करता है, जबकि घरेलू अनुवाद कंपनियां इस क्षेत्र में कम निवेश करती हैं। कम निवेश का मुख्य कारण या तो इसके महत्व को न समझना है या इसे प्रभावी ढंग से करने का तरीका न जानना है। बी2बी अनुवाद सेवाओं के लिए कंटेंट मार्केटिंग करना आसान नहीं है, और मार्केटिंग को लागू करने की चुनौती यह है कि कौन सा कंटेंट ग्राहकों को आकर्षित कर सकता है।
9. अन्य पहलू
1) मानक और प्रमाणन
आधे से अधिक अमेरिकी कंपनियों का मानना है कि आईएसओ प्रमाणन प्रतिस्पर्धा बनाए रखने में सहायक है, लेकिन यह अनिवार्य नहीं है। सबसे लोकप्रिय आईएसओ मानक आईएसओ 17100:2015 प्रमाणन है, जिसे हर तीन कंपनियों में से एक कंपनी उत्तीर्ण करती है।
चीन में स्थिति यह है कि अधिकांश बोली परियोजनाओं और कुछ उद्यमों की आंतरिक खरीद के लिए ISO9001 अनिवार्य है, इसलिए एक अनिवार्य संकेतक के रूप में, अधिकांश अनुवाद कंपनियों को अभी भी प्रमाणन की आवश्यकता है। अन्य प्रमाणनों की तुलना में, ISO17100 एक अतिरिक्त लाभ है, और अधिक विदेशी ग्राहकों की यह आवश्यकता है। इसलिए, अनुवाद कंपनियां अपने ग्राहक आधार के आधार पर यह तय करेंगी कि यह प्रमाणन आवश्यक है या नहीं। साथ ही, चीन अनुवाद संघ और फांगयुआन लोगो प्रमाणन समूह के बीच चीन में अनुवाद सेवाओं के लिए ए-स्तरीय (ए-5ए) प्रमाणन शुरू करने के लिए एक रणनीतिक सहयोग भी चल रहा है।
2) प्रमुख प्रदर्शन मूल्यांकन संकेतक
अमेरिका में 50% कंपनियां राजस्व को एक व्यावसायिक सूचक के रूप में उपयोग करती हैं, और 28% कंपनियां लाभ को एक व्यावसायिक सूचक के रूप में उपयोग करती हैं। सबसे अधिक उपयोग किए जाने वाले गैर-वित्तीय सूचक ग्राहक प्रतिक्रिया, पुराने ग्राहक, लेनदेन दर, ऑर्डर/परियोजनाओं की संख्या और नए ग्राहक हैं। उत्पादन गुणवत्ता मापने में ग्राहक प्रतिक्रिया सबसे अधिक उपयोग किया जाने वाला मूल्यांकन सूचक है। चीन में भी स्थिति कुछ इसी प्रकार है।
3) नियम और कानून
अमेरिका के लघु व्यवसाय संघ (एसबीए) द्वारा जारी किए गए अद्यतन मानक जनवरी 2022 से लागू होंगे। अनुवाद और व्याख्या कंपनियों के लिए निर्धारित सीमा 8 मिलियन डॉलर से बढ़ाकर 22.5 मिलियन डॉलर कर दी गई है। एसबीए के अंतर्गत आने वाले लघु व्यवसाय संघीय सरकार से आरक्षित खरीद अवसरों का लाभ उठा सकते हैं, विभिन्न व्यवसाय विकास कार्यक्रमों और मेंटरशिप कार्यक्रमों में भाग ले सकते हैं, और विभिन्न विशेषज्ञों के साथ संवाद करने का अवसर प्राप्त कर सकते हैं। चीन में स्थिति अलग है। चीन में लघु और सूक्ष्म उद्यमों की अवधारणा प्रचलित है, और वहां कर छूट के रूप में अधिक सहायता प्रदान की जाती है।
4) डेटा गोपनीयता और नेटवर्क सुरक्षा
80% से अधिक अमेरिकी कंपनियों ने साइबर घटनाओं की रोकथाम के लिए नीतियां और प्रक्रियाएं लागू की हैं। आधे से अधिक कंपनियों ने घटना का पता लगाने के तंत्र स्थापित किए हैं। लगभग आधी कंपनियां नियमित रूप से जोखिम मूल्यांकन करती हैं और कंपनी के भीतर साइबर सुरक्षा से संबंधित भूमिकाएं और जिम्मेदारियां निर्धारित करती हैं। यह अधिकांश चीनी अनुवाद कंपनियों की तुलना में कहीं अधिक सख्त है।
दो. संक्षेप में, एएलसी रिपोर्ट में, हमने अमेरिकी समकक्ष कंपनियों के कई प्रमुख शब्द देखे हैं:
1. विकास
2023 में, जटिल आर्थिक परिवेश के बावजूद, संयुक्त राज्य अमेरिका में भाषा सेवा उद्योग ने अपनी मजबूत स्थिति बनाए रखी है, और अधिकांश कंपनियों ने विकास और स्थिर राजस्व हासिल किया है। हालांकि, मौजूदा माहौल कंपनियों की लाभप्रदता के लिए बड़ी चुनौतियां पेश करता है। 2023 में भाषा सेवा कंपनियों का मुख्य ध्यान "विकास" पर केंद्रित रहा, जो बिक्री टीमों के निरंतर विस्तार और अनुवादकों और दुभाषियों के लिए संसाधन आपूर्ति श्रृंखला के अनुकूलन से स्पष्ट होता है। साथ ही, नए क्षेत्रों और क्षेत्रीय बाजारों में प्रवेश की उम्मीद के चलते उद्योग में विलय और अधिग्रहण का स्तर स्थिर बना हुआ है।
2. लागत
कर्मचारियों की संख्या में लगातार वृद्धि के बावजूद, श्रम बाजार में कुछ स्पष्ट चुनौतियाँ भी सामने आई हैं; उत्कृष्ट बिक्री प्रतिनिधियों और परियोजना प्रबंधकों की कमी है। वहीं, लागत नियंत्रण के दबाव के कारण उचित दरों पर कुशल फ्रीलांस अनुवादकों की भर्ती करना और भी चुनौतीपूर्ण हो गया है।
3. प्रौद्योगिकी
तकनीकी बदलाव की लहर भाषा सेवा उद्योग के परिदृश्य को लगातार नया रूप दे रही है, और उद्यमों को तकनीकी विकल्पों और रणनीतिक निर्णयों की बढ़ती संख्या का सामना करना पड़ रहा है: विविध सेवाएं प्रदान करने के लिए कृत्रिम बुद्धिमत्ता की नवाचार क्षमता को मानवीय पेशेवर ज्ञान के साथ प्रभावी ढंग से कैसे जोड़ा जाए? नए उपकरणों को कार्यप्रवाह में कैसे एकीकृत किया जाए? कुछ छोटी कंपनियां इस बात को लेकर चिंतित हैं कि क्या वे तकनीकी बदलावों के साथ तालमेल बिठा पाएंगी। हालांकि, संयुक्त राज्य अमेरिका में अनुवाद क्षेत्र के अधिकांश सहकर्मी नई तकनीकों के प्रति सकारात्मक दृष्टिकोण रखते हैं और मानते हैं कि उद्योग में नए तकनीकी परिवेश के अनुकूल ढलने की क्षमता है।
4. सेवा उन्मुखीकरण
ग्राहक-केंद्रित "सेवा अभिविन्यास" एक ऐसा विषय है जिसे अमेरिकी अनुवादकों द्वारा बार-बार प्रस्तावित किया जाता है। ग्राहकों की आवश्यकताओं के आधार पर भाषा संबंधी समाधानों और रणनीतियों को समायोजित करने की क्षमता को भाषा सेवा उद्योग में कर्मचारियों के लिए सबसे महत्वपूर्ण कौशल माना जाता है।
उपरोक्त कीवर्ड चीन में भी लागू होते हैं। एएलसी रिपोर्ट में "विकास" दर्शाने वाली कंपनियां 500000 और 1 मिलियन अमेरिकी डॉलर के बीच नहीं हैं। एक छोटे व्यवसाय के रूप में, टॉकिंगचाइना ट्रांसलेशन का मानना है कि हाल के वर्षों में घरेलू अनुवाद व्यवसाय बड़े अनुवाद उद्यमों की ओर आकर्षित हुआ है, जो एक महत्वपूर्ण मैथ्यू प्रभाव को दर्शाता है। इस दृष्टिकोण से, राजस्व बढ़ाना अभी भी सर्वोच्च प्राथमिकता है। लागत के संदर्भ में, अनुवाद कंपनियां पहले अनुवाद उत्पादन की ऐसी कीमतें तय करती थीं जो ज्यादातर मैन्युअल अनुवाद, प्रूफरीडिंग या पीईएमटी के लिए होती थीं। हालांकि, नए मांग मॉडल में जहां पीईएमटी का उपयोग मैन्युअल अनुवाद की गुणवत्ता प्राप्त करने के लिए तेजी से किया जा रहा है, उत्पादन प्रक्रिया को कैसे समायोजित किया जाए, यह जरूरी और महत्वपूर्ण है। इसके लिए सहयोगी अनुवादकों को शामिल करने के लिए एक नई लागत तय करना आवश्यक है ताकि वे एमटी के आधार पर गहन प्रूफरीडिंग कर सकें और अंततः मैन्युअल अनुवाद की गुणवत्ता प्राप्त कर सकें (सरल पीईएमटी से भिन्न), साथ ही संबंधित नए कार्य दिशानिर्देश भी प्रदान कर सकें।
प्रौद्योगिकी के संदर्भ में, घरेलू कंपनियाँ भी सक्रिय रूप से प्रौद्योगिकी को अपना रही हैं और उत्पादन प्रक्रियाओं में आवश्यक समायोजन कर रही हैं। सेवा उन्मुखीकरण के संदर्भ में, टॉकिंगचाइना ट्रांसलेट का ग्राहकों के साथ मजबूत संबंध है या यह निरंतर आत्म-सुधार, ब्रांड प्रबंधन, सेवा परिष्करण और ग्राहक मांग उन्मुखीकरण पर निर्भर करता है। गुणवत्ता का मूल्यांकन संकेतक "ग्राहक प्रतिक्रिया" है, न कि यह मानना कि "एक संपूर्ण उत्पादन और गुणवत्ता नियंत्रण प्रक्रिया लागू की गई है"। किसी भी प्रकार की दुविधा होने पर, ग्राहकों से संपर्क करना और उनकी बात सुनना ग्राहक प्रबंधन की सर्वोच्च प्राथमिकता है।
यद्यपि 2022 घरेलू महामारी का सबसे गंभीर वर्ष था, फिर भी अधिकांश घरेलू अनुवाद कंपनियों ने राजस्व वृद्धि हासिल की। 2023 महामारी से उबरने के बाद का पहला वर्ष है। जटिल राजनीतिक और आर्थिक वातावरण, साथ ही एआई तकनीक का दोहरा प्रभाव, अनुवाद कंपनियों के विकास और लाभप्रदता के लिए बड़ी चुनौतियाँ पेश करता है। लागत कम करने और दक्षता बढ़ाने के लिए तकनीक का उपयोग कैसे किया जाए? बढ़ती हुई प्रतिस्पर्धी कीमतों में कैसे जीत हासिल की जाए? ग्राहकों पर बेहतर ध्यान केंद्रित कैसे किया जाए और उनकी लगातार बदलती जरूरतों को कैसे पूरा किया जाए, विशेष रूप से हाल के वर्षों में चीनी स्थानीय उद्यमों की अंतरराष्ट्रीय भाषा सेवा संबंधी जरूरतों को, जबकि उनके लाभ मार्जिन लगातार कम हो रहे हैं? चीनी अनुवाद कंपनियां इन मुद्दों पर सक्रिय रूप से विचार कर रही हैं और उन्हें व्यवहार में ला रही हैं। राष्ट्रीय परिस्थितियों में अंतर के अलावा, हम 2023 एएलसी उद्योग रिपोर्ट में अपने अमेरिकी समकक्षों से कुछ उपयोगी संदर्भ भी प्राप्त कर सकते हैं।
यह लेख सु यांग (शंघाई टॉकिंगचाइना ट्रांसलेशन कंसल्टिंग कंपनी लिमिटेड की महाप्रबंधक) द्वारा प्रदान किया गया है।
पोस्ट करने का समय: 1 फरवरी 2024