चीन में जापानी उद्यमों की अनुपालन अनुवाद प्रथा

निम्नलिखित सामग्री का चीनी मूल से मशीन अनुवाद द्वारा बिना किसी संपादन के अनुवाद किया गया है।

1. पृष्ठभूमि
चीन और जापान के बीच बढ़ते आर्थिक आदान-प्रदान के चलते, कई जापानी कंपनियों ने चीन में अपनी शाखाएँ या प्रतिनिधि कार्यालय स्थापित किए हैं। सीमा पार व्यापार के कारण, अनुपालन स्थानीयकरण इन उद्यमों के सामने आने वाली महत्वपूर्ण समस्याओं में से एक बन गया है। अनुपालन अनुवाद का अर्थ है कानूनी और नियामक ग्रंथों का एक भाषा से दूसरी भाषा में सटीक अनुवाद करना, ताकि व्यवसाय विभिन्न भाषाई परिवेशों में संबंधित कानूनों और विनियमों को सही ढंग से समझ सकें और उनका अनुपालन कर सकें। इस प्रकार के अनुवाद के लिए न केवल भाषा प्रवीणता, बल्कि संबंधित कानूनी ज्ञान की गहरी समझ भी आवश्यक है। इस लेख का उद्देश्य चीन में जापानी कंपनियों के लिए अनुपालन अनुवाद की सर्वोत्तम प्रथाओं का पता लगाना है, ताकि संबंधित उद्यमों को कुछ उपयोगी संदर्भ प्रदान किए जा सकें।

2. ग्राहकों की ज़रूरतें और समस्याएं

जब चीन में स्थित जापानी कंपनियां अनुपालन अनुवाद करती हैं, तो इसका उद्देश्य न केवल अपनी जापानी मूल कंपनियों के समान अनुपालन स्तर को बनाए रखना होता है, बल्कि चीनी बाजार में होने वाले परिवर्तनों के अनुरूप बेहतर ढंग से ढलना भी होता है। क्योंकि इसके लिए अत्यंत सटीक और स्थानीयकृत अनुवाद फाइलों की आवश्यकता होती है।

हमारी दीर्घकालिक ग्राहक कंपनी एम एक सुस्थापित जापानी उद्यम है जिसकी स्थापना 130 वर्षों से अधिक समय पहले हुई थी। 1972 में चीन-जापान के राजनयिक संबंधों के सामान्यीकरण के बाद से, एम ने चीन में कई महत्वपूर्ण बड़े पैमाने की परियोजनाएं शुरू की हैं और 40 वर्षों से अधिक समय से चीनी बाजार में सक्रिय है। चीनी बाजार के वातावरण के अनुकूल बेहतर ढंग से ढलने और चीनी बाजार को उच्च गुणवत्ता वाले उत्पाद प्रदान करने के लिए, एम कंपनी को अपनी कॉर्पोरेट सामाजिक जिम्मेदारी को बेहतर ढंग से पूरा करने की आवश्यकता है। इनमें से, उद्यम को स्थानीय बाजार के लिए अधिक उपयुक्त मानकीकृत उद्यम बनाना और जापानी मुख्यालय के समान स्तर के अनुपालन प्रबंधन को बनाए रखना उनकी वर्तमान आवश्यकता है। इस लक्ष्य को प्राप्त करने के लिए, एम सोसाइटी को अनुपालन दिशानिर्देश, अनुपालन व्याख्यान सामग्री और अनुपालन प्रोत्साहन मार्गदर्शन जैसे दस्तावेजों का प्रतिवर्ष अनुवाद करने की आवश्यकता है। उन्हें मुख्य रूप से निम्नलिखित समस्याओं और आवश्यकताओं का सामना करना पड़ता है:
(1) भाषा की सटीकता: अनुवाद को सटीकता और प्रवाह सुनिश्चित करने के लिए दोनों भाषाओं के बीच के अंतरों पर पूरी तरह से विचार करने की आवश्यकता है।
(2) प्रासंगिक ग्रंथों जैसे कि कानून और विनियमों को समझने की क्षमता: अनुपालन अनुवाद में बड़ी संख्या में व्यावसायिक शब्द शामिल होते हैं, जैसे कि कानूनी शब्द, उद्योग शब्द, आदि। अनुवादकों को प्रासंगिक व्यावसायिक पृष्ठभूमि और ज्ञान होना चाहिए, और शब्दों की शुद्धता सुनिश्चित करनी चाहिए।
(3) चीनी बाजार के अनुरूप सांस्कृतिक कारक: जापानी कंपनी कई वर्षों से चीनी बाजार में है, और विभिन्न विभागों द्वारा उपयोग किए जाने वाले शब्द और वाक्यांश स्थानीयकृत हैं। यह सुनिश्चित करना आवश्यक है कि अनुवाद चीन में कंपनी के प्रचलित उपयोग के अनुरूप हो।

3. समाधान

हमने ग्राहक की जरूरतों के जवाब में निम्नलिखित उपाय किए हैं।

(1) एक पेशेवर अनुवाद टीम की स्थापना: अनुवाद शुरू होने से पहले, क्लाइंट की गुणवत्ता संबंधी पिछली आवश्यकताओं के आधार पर, टैंगनेन्ग के जापानी प्रतिभाशाली समूह से कानूनी पृष्ठभूमि और प्रासंगिक अनुवाद अनुभव वाले अनुवादकों का एक समूह चुना गया, जो क्लाइंट की गुणवत्ता संबंधी अपेक्षाओं को पूरा करते थे। साथ ही, क्लाइंट के प्रासंगिक उद्यम की जानकारी अनुवादक प्रशिक्षक को प्रदान की गई ताकि अनुवादक इसकी बुनियादी जानकारी को समझ सकें। दूसरे, एक निश्चित प्रबंधक और समीक्षकों की नियुक्ति करके एक परियोजना-विशिष्ट टीम बनाई गई। यह निश्चित कर्मचारी अनुवाद की गुणवत्ता की स्थिरता सुनिश्चित करते हैं।


(2) उद्यम के भीतर भाषा के आंतरिक प्रचलन की पुष्टि करें: ग्राहकों से पुष्टि करें कि क्या दस्तावेजों में शामिल विभागों, पदों और अन्य सूचनाओं में एक निश्चित चीनी उपयोग है।

(3) अनुवाद प्रक्रिया के दौरान, हमने कंपनी की सीमा पार की छुट्टियों या जीवनशैली से संबंधित कुछ सामग्री देखी। इन सामग्रियों से निपटने के लिए, हम ग्राहकों को पुष्टि करने के लिए कई सामान्य प्रक्रियाएँ प्रदान करते हैं:

क) मूल पाठ की प्रतिलिपि बनाएँ: विषयवस्तु की सटीकता और एकरूपता सुनिश्चित करने के लिए छुट्टियों, जीवन के दृश्यों और संबंधित शब्दों को अपरिवर्तित रखें।
ख) मूल पाठ में टिप्पणियाँ जोड़ें: पाठ में उपयुक्त स्थानों पर टिप्पणियाँ जोड़कर प्रासंगिक छुट्टियों या जीवन के दृश्यों की व्याख्या करें, विशेष रूप से ऐसी सामग्री के लिए जिससे चीनी पाठक परिचित न हों।
ग) चीनी बाजार के अनुसार स्थानीयकरण करें: चीन में सांस्कृतिक अंतर और बाजार की मांगों के आधार पर, छुट्टियों या जीवनशैली के दृश्यों को चीनी पाठकों के रीति-रिवाजों और आदतों के अनुरूप बेहतर ढंग से स्थानीयकृत करें।
इन सामग्रियों का अंतिम प्रसंस्करण ग्राहक की पसंद के अनुसार किया गया।

(4) शब्दावली और शब्दावली डेटाबेस की स्थापना: उपरोक्त प्रचलित शब्दों और स्थानीय अभिव्यक्तियों को एक डेटाबेस में व्यवस्थित करना, जिससे अनुवादकों को अनुवाद के दौरान प्रासंगिक शब्दों को शीघ्रता से खोजने और संदर्भित करने में सहायता मिलती है, और दस्तावेज़ की सटीकता और एकरूपता में सुधार होता है। इन संसाधनों का संकलन और अद्यतन भविष्य की अनुवाद परियोजनाओं के लिए आधार भी तैयार करता है, जिससे भविष्य में सुचारू और अधिक पेशेवर कार्य को बढ़ावा मिलता है।


4. चिंतन और प्रभाव मूल्यांकन

उपरोक्त उपायों से एम कंपनी के अनुपालन दस्तावेजों के अनुवाद की गुणवत्ता में प्रभावी रूप से सुधार हुआ है, जिससे उनकी सटीकता और एकरूपता सुनिश्चित हुई है। साथ ही, दस्तावेजों में प्रयुक्त भाषा अधिक स्थानीयकृत है, जिससे घरेलू उद्यमों में अनुपालन उपायों को बढ़ावा देना अधिक उपयुक्त हो गया है। टैंग नेंग के अनुपालन योग्य अनुवाद की गुणवत्ता को एम सोसाइटी द्वारा मान्यता मिलने से हमारे दीर्घकालिक सहयोग को भी बढ़ावा मिला है।

संक्षेप में, चीन में बहुराष्ट्रीय निगमों के संचालन में अनुपालन-आधारित अनुवाद एक अनिवार्य अंग है। हमारा पेशेवर अनुवाद कार्यक्रम अनुपालन-आधारित अनुवाद के स्तर को प्रभावी ढंग से बेहतर बना सकता है, जिससे उद्यमों के अनुपालन और परिचालन दक्षता को मजबूत समर्थन मिलता है।


पोस्ट करने का समय: 18 दिसंबर 2025