प्रोजेक्ट मैनेजरों की नज़र में अच्छे अनुवादक

निम्नलिखित सामग्री का चीनी मूल से मशीन अनुवाद द्वारा बिना किसी संपादन के अनुवाद किया गया है।

पाँचवाँ “टॉकिंगचाइना फेस्टिवल” संपन्न हो गया है। इस वर्ष के अनुवाद महोत्सव ने पिछले संस्करणों की परंपरा का पालन करते हुए “टॉकिंगचाइना का अच्छा अनुवादक” का मानद खिताब चुना। इस वर्ष का चयन अनुवादक और टॉकिंगचाइना के बीच सहयोग (आदेशों की संख्या) और पीएम की प्रतिक्रिया के आधार पर किया गया। पिछले वर्ष उनके साथ काम कर चुके गैर-अंग्रेजी अनुवादकों में से 20 विजेताओं का चयन किया गया।

ये 20 अनुवादक जापानी, अरबी, जर्मन, फ्रेंच, कोरियाई, स्पेनिश, पुर्तगाली, इतालवी आदि कई आम छोटी भाषाओं को कवर करते हैं। इन अनुवादकों के पास न केवल सबसे अधिक ऑर्डर हैं, बल्कि प्रधान मंत्री की नज़र में उनकी प्रतिक्रिया की गति भी उत्कृष्ट है। संचार, सहयोग और पेशेवर गुणवत्ता जैसे उनके व्यापक गुण उत्कृष्ट हैं, और उनके द्वारा किए गए अनुवाद परियोजनाओं को ग्राहकों से कई बार प्रशंसा और विश्वास प्राप्त हुआ है।

अनुवाद प्रशिक्षण संस्थानों या अनुवाद पेशेवर स्कूलों में आयोजित उद्योग विनिमय व्याख्यानों में मुझसे अक्सर पूछा जाता है: “अनुवादक के रूप में काम करने के लिए किन क्षमताओं की आवश्यकता होती है? क्या CATTI प्रमाणपत्र आवश्यक है? टॉकिंगचाइना कंपनी अनुवादकों का चयन कैसे करती है? क्या वे परीक्षा उत्तीर्ण कर सकते हैं? क्या हम अनुवादित पांडुलिपियों की संख्या की गारंटी दे सकते हैं?”

संसाधन विभाग के लिए, भर्ती प्रक्रिया में, हमने शैक्षणिक योग्यता और विषय जैसी बुनियादी योग्यताओं के आधार पर प्रारंभिक जांच की है, और अनुवाद दक्षता परीक्षण का उपयोग करके द्वितीयक प्रभावी जांच की है। जब परियोजना प्रबंधक वास्तविक अनुवाद परियोजना को पूरा करने के लिए अनुवादकों को नियुक्त करते हैं, तो "अच्छे अनुवादक" शीघ्र ही एकत्रित हो जाते हैं और उनका पुनः उपयोग किया जाता है। उनकी ऐसी कौन सी उत्कृष्ट विशेषताएं हैं जो परियोजना प्रबंधक का दिल जीत लेती हैं?

आइए यहां "अनुवाद कितना अच्छा है" इस बारे में बात न करें। आइए सीधे तौर पर फ्रंट-लाइन अनुवादकों के प्रधानमंत्रियों द्वारा दैनिक अनुवादकों के बारे में दिए गए सामान्य दृष्टिकोण पर एक नज़र डालें।

1. पेशेवर और स्थिर गुणवत्ता:

गुणवत्ता आश्वासन क्षमता: कुछ अनुवादक डिलीवरी से पहले स्वयं गुणवत्ता आश्वासन निरीक्षण करते हैं ताकि बाद में प्रूफरीडिंग प्रक्रिया में त्रुटियों को कम किया जा सके और अनुवाद के पहले संस्करण की गुणवत्ता को यथासंभव बढ़ाया जा सके; इसके विपरीत, कुछ प्रूफरीडिंग अनुवादक अनुवाद में कम से कम त्रुटियां भी नहीं छोड़ पाते हैं।

पारदर्शिता: चाहे जो भी कारण हों, भले ही एक कुशल अनुवादक स्वयं एमटी की अनुवाद पद्धति का उपयोग करे, वह अपने अनुवाद मानकों को बनाए रखने के लिए प्रस्तुति से पहले गहन शोधन प्रक्रिया (पीई) अवश्य करेगा। शोध प्रबंधकर्ताओं के लिए, अनुवादक चाहे जो भी अनुवाद पद्धति अपनाए, चाहे वह त्वरित हो या धीमी, एक चीज जो नहीं बदल सकती वह है प्रस्तुति की गुणवत्ता।

शब्दों को खोजने की क्षमता: हम उद्योग में प्रचलित नवीनतम शब्दावली की खोज करेंगे और ग्राहक की विशेष टीबी शब्दावली के अनुसार उसका अनुवाद करेंगे।

संदर्भ देने की क्षमता: ग्राहकों द्वारा प्रदान की गई संदर्भ सामग्री को आवश्यकतानुसार शैलीगत शैलियों के अनुसार संदर्भित किया जाएगा, न कि उनके अपने विचारों के अनुसार अनुवाद किया जाएगा, और प्रस्तुति के समय प्रधान मंत्री को इस बारे में एक शब्द भी नहीं बताया जाएगा।

2. प्रभावी संचार कौशल:

अनुवाद संबंधी आवश्यकताओं को सुव्यवस्थित करें: सबसे पहले पीएम प्रोजेक्ट मैनेजर के ऑर्डर कार्यों की पुष्टि करें, और फिर अनुवाद संबंधी आवश्यकताओं को स्पष्ट करने के बाद अनुवाद शुरू करें;

स्पष्ट टिप्पणियाँ: यदि आपके मन में मूल पाठ के बारे में कोई प्रश्न हैं या अनुवाद के बारे में कोई शंका है, तो आप सीधे प्रधान प्रबंधक (PM) से संपर्क करने की पहल करेंगे, या स्पष्ट और सहज टिप्पणियाँ जोड़कर संवाद करेंगे। इन टिप्पणियों में समस्या और अनुवादक के व्यक्तिगत सुझावों को समझाया जाएगा, और ग्राहक को यह पुष्टि करने की आवश्यकता होगी कि समस्या क्या है, आदि।

“व्यक्तिपरक” का “वस्तुनिष्ठ” उपचार: ग्राहकों द्वारा दिए गए संशोधन सुझावों के प्रति “वस्तुनिष्ठ” रहने का प्रयास करें और चर्चा के परिप्रेक्ष्य से प्रतिक्रिया दें। इसका अर्थ यह नहीं है कि ग्राहकों के किसी भी सुझाव को आँख बंद करके अस्वीकार कर दिया जाए, न ही बिना किसी भेदभाव के उन सभी को स्वीकार कर लिया जाए;

3. समय प्रबंधन की उत्कृष्ट क्षमता

समय पर प्रतिक्रिया: विभिन्न इंस्टेंट मैसेजिंग सॉफ्टवेयर ने लोगों के समय को कई हिस्सों में बांट दिया है। प्रोजेक्ट मैनेजरों को ग्राहकों की तरह 5-10 मिनट के भीतर त्वरित प्रतिक्रिया की आवश्यकता नहीं होगी, लेकिन अच्छे अनुवादक आमतौर पर निम्नलिखित कार्य करते हैं:

1) इंस्टेंट मैसेज के सिग्नेचर एरिया में या ईमेल के ऑटोमैटिक रिप्लाई में: गुआंगर आपको हाल के शेड्यूल के बारे में सूचित करता है, जैसे कि क्या आप अर्जेंट पांडुलिपियाँ स्वीकार कर सकते हैं या क्या आप बड़ी पांडुलिपियाँ स्वीकार कर सकते हैं। इसके लिए अनुवादक को समय पर अपडेट करना आवश्यक है, जिसमें "आपकी मेहनत के लिए धन्यवाद, शुभ पीएम" "समर्पण की भावना" जैसे शब्द शामिल हों।

2) अपने दैनिक कार्यक्रम (रात में जल्दी उठने वाले घरेलू अनुवादक, या जेट लैग से ग्रस्त विदेशी अनुवादक) और पसंदीदा संचार विधियों (जैसे कि इंस्टेंट मैसेजिंग सॉफ़्टवेयर/ईमेल/टीएमएस सिस्टम/टेलीफ़ोन) के आधार पर प्रधान मंत्री के साथ एक समझौता करें। दैनिक बाहरी संचार के लिए समय अवधि और विभिन्न प्रकार के कार्यों के लिए प्रभावी संचार विधियाँ (नए कार्य प्राप्त करना/अनुवाद संशोधन या समस्या पर चर्चा/अनुवाद वितरण, आदि)।

समय पर डिलीवरी: समय का ध्यान रखें: यदि डिलीवरी में देरी होने की संभावना है, तो जितनी जल्दी हो सके पीएम को पहले से सूचित करें कि कितनी देरी होगी; अनियंत्रित कारकों को छोड़कर किसी भी स्थिति में "इंतजार" नहीं करेंगे; जवाब देने से बचने के लिए "शुतुरमुर्ग जैसी" प्रतिक्रिया नहीं अपनाएंगे;

4. सीखने की प्रबल क्षमता

नए कौशल सीखें: एक पेशेवर अनुवादक के रूप में, CAT, QA सॉफ़्टवेयर और AI अनुवाद तकनीक, ये सभी कार्य कुशलता में सुधार के लिए शक्तिशाली उपकरण हैं। यह प्रवृत्ति रुकने वाली नहीं है। अच्छे अनुवादक अपनी "अपरिहार्यता" को बेहतर बनाने के लिए सक्रिय रूप से सीखते रहेंगे, अनुवाद पर ध्यान केंद्रित करेंगे, लेकिन साथ ही बहुमुखी प्रतिभा के धनी भी बनेंगे;

ग्राहकों से सीखें: अनुवादक अपने उद्योग और उत्पादों को ग्राहकों से बेहतर कभी नहीं समझ सकते। दीर्घकालिक ग्राहक सेवा के लिए, प्रबंधक और अनुवादक दोनों को ग्राहकों को साथ-साथ सीखना और समझना आवश्यक है;

साथियों या वरिष्ठों से सीखें: उदाहरण के लिए, पहले अनुवाद सत्र में अनुवादक प्रधानाध्यापक से संस्करण की समीक्षा करने, उसका अध्ययन करने और उस पर चर्चा करने के लिए कहेंगे।

एक कुशल अनुवादक को न केवल स्वयं ही विकास करना होता है, बल्कि अनुवाद कंपनी के पेशेवरों द्वारा पहचाना जाना भी आवश्यक होता है। परियोजना पर काम करने की प्रक्रिया में वह युवावस्था से परिपक्वता की ओर बढ़ता है, और एक साधारण शुरुआती स्तर के अनुवादक से उच्च पेशेवर गुणवत्ता और ठोस एवं स्थिर पेशेवर मानकों वाले एक विश्वसनीय अनुवादक के रूप में विकसित होता है। इन कुशल अनुवादकों की गुणवत्ता टॉकिंगचाइना के "पेशेवर रूप से कार्य करना, ईमानदार रहना, समस्याओं का समाधान करना और मूल्य सृजित करना" के मूल्यों के अनुरूप है, जो टॉकिंगचाइना WDTP की गुणवत्ता आश्वासन प्रणाली के लिए "मानव संसाधन गारंटी" की नींव रखती है।


पोस्ट करने का समय: 19 अक्टूबर 2023