परियोजना प्रबंधकों की नजर में अच्छे अनुवादक

निम्नलिखित सामग्री को बिना पोस्ट-एडिटिंग के मशीनी अनुवाद द्वारा चीनी स्रोत से अनुवादित किया गया है।

पांचवां "टॉकिंगचाइना फेस्टिवल" समाप्त हो गया है।इस वर्ष का अनुवाद महोत्सव पिछले संस्करणों की परंपरा का पालन करता है और "टॉकिंगचाइना एक अच्छा अनुवादक है" की मानद उपाधि का चयन करता है।इस वर्ष का चयन अनुवादक और टॉकिंगचाइना के बीच सहयोग की मात्रा (ऑर्डर की मात्रा/संख्या) और पीएम फीडबैक पर आधारित था।पिछले वर्ष उनके साथ काम करने वाले गैर-अंग्रेजी अनुवादकों में से 20 विजेताओं का चयन किया गया था।

ये 20 अनुवादक कई सामान्य छोटी भाषाओं जैसे जापानी, अरबी, जर्मन, फ्रेंच, कोरियाई, स्पेनिश, पुर्तगाली, इतालवी आदि को कवर करते हैं। इन अनुवादकों के पास न केवल सबसे बड़ी संख्या में ऑर्डर हैं, बल्कि पीएम की नजर में, वह/ उनकी प्रतिक्रिया की गति संचार और सहयोग और पेशेवर गुणवत्ता जैसे उनके व्यापक गुण उत्कृष्ट हैं, और जिन अनुवाद परियोजनाओं के लिए वह जिम्मेदार हैं, उन्होंने कई बार ग्राहकों से प्रशंसा और विश्वास जीता है।

अनुवाद प्रशिक्षण संस्थानों या अनुवाद पेशेवर स्कूलों में उद्योग विनिमय व्याख्यानों में, मुझसे अक्सर पूछा जाता है: “अनुवाद पद पर काम करने के लिए किन क्षमताओं की आवश्यकता होती है?क्या CATTI प्रमाणपत्र आवश्यक है?टॉकिंगचाइना कंपनी अनुवादकों का चयन कैसे करती है?क्या वे परीक्षा उत्तीर्ण कर सकते हैं?क्या हम अनुवाद पांडुलिपियों की संख्या की गारंटी दे सकते हैं?"

संसाधन विभाग के लिए, भर्ती प्रक्रिया में, हमने शैक्षणिक योग्यता और प्रमुख योग्यताओं जैसी बुनियादी योग्यताओं के माध्यम से एक प्रारंभिक स्क्रीनिंग आयोजित की है, और एक अनुवाद दक्षता परीक्षा का उपयोग करके एक माध्यमिक प्रभावी स्क्रीनिंग आयोजित की है।जब परियोजना प्रबंधक ने वास्तविक अनुवाद परियोजना को पूरा करने के लिए अनुवादकों को नियुक्त किया, तो "अच्छा "अनुवादक" अंततः जल्दी से जमा हो जाएगा और पुन: उपयोग किया जाएगा।उनके कौन से उत्कृष्ट गुण हैं जो पीएम परियोजना प्रबंधकों का दिल जीत लेते हैं?

आइए यहां "अनुवाद कितना अच्छा है" के बारे में बात न करें।आइए फ्रंट-लाइन अनुवादकों के प्रधानमंत्रियों से दैनिक अनुवादकों के सामान्य दृष्टिकोण पर एक नज़र डालें।

1. पेशेवर और स्थिर गुणवत्ता:

क्यूए करने की क्षमता: कुछ अनुवादक बाद की प्रूफरीडिंग प्रक्रिया में त्रुटियों को कम करने के लिए डिलीवरी से पहले स्वयं क्यूए निरीक्षण करेंगे और पहले अनुवाद संस्करण के गुणवत्ता स्कोर को जितना संभव हो उतना बढ़ाने का प्रयास करेंगे;इसके विपरीत, कुछ प्रूफ़रीडिंग अनुवादकों के अनुवाद में कम त्रुटियाँ भी नहीं होती हैं।कुछ नहीं।

पारदर्शिता: इससे कोई फर्क नहीं पड़ता कि विचार क्या हैं, भले ही एक अच्छा अनुवादक स्वयं एमटी की अनुवाद पद्धति का उपयोग करता है, वे अपने स्वयं के अनुवाद मानकों को बनाए रखने के लिए इसे वितरित करने से पहले गहराई से पीई करेंगे।प्रधानमंत्रियों के लिए, इससे कोई फर्क नहीं पड़ता कि अनुवादक अनुवाद करने के लिए किस विधि का उपयोग करता है, चाहे यह जल्दी या धीरे-धीरे किया जाता है, एक चीज जो उतार-चढ़ाव नहीं कर सकती वह है डिलीवरी की गुणवत्ता।

शब्दों को देखने की क्षमता: हम उद्योग में अत्याधुनिक शब्दावली की खोज करेंगे और ग्राहक की विशेष टीबी शब्दावली के अनुसार इसका अनुवाद करेंगे।

संदर्भित करने की क्षमता: ग्राहकों द्वारा प्रदान की गई संदर्भ सामग्री को उनके अपने विचारों के अनुसार अनुवाद करने और वितरित करते समय पीएम को एक शब्द भी उल्लेख नहीं करने के बजाय आवश्यकतानुसार शैलीगत शैलियों का संदर्भ दिया जाएगा।

2. मजबूत संचार प्रभावशीलता:

अनुवाद आवश्यकताओं को सुव्यवस्थित करें: पहले पीएम परियोजना प्रबंधक के आदेश कार्यों की पुष्टि करें, और फिर अनुवाद आवश्यकताओं को स्पष्ट करने के बाद अनुवाद शुरू करें;

स्पष्ट एनोटेशन: यदि आपके पास मूल पाठ के बारे में प्रश्न हैं या अनुवाद के बारे में अनिश्चित हैं, तो आप सीधे पीएम से संवाद करने की पहल करेंगे, या स्पष्ट और सहज एनोटेशन जोड़कर संवाद करेंगे।एनोटेशन बताएंगे कि समस्या क्या है और अनुवादक के व्यक्तिगत सुझाव क्या हैं, और ग्राहक को यह पुष्टि करने की आवश्यकता है कि यह क्या है, आदि;

"व्यक्तिपरक" का "उद्देश्यपूर्ण" व्यवहार: ग्राहकों द्वारा रखे गए संशोधन सुझावों के प्रति "उद्देश्यपूर्ण" होने का प्रयास करें, और चर्चा के परिप्रेक्ष्य से प्रतिक्रिया दें।यह न तो ग्राहकों के किसी भी सुझाव को आंख मूंदकर अस्वीकार कर रहा है, न ही उन सभी को बिना किसी भेदभाव के स्वीकार कर रहा है;

3. मजबूत समय प्रबंधन क्षमता

समय पर प्रतिक्रिया: विभिन्न इंस्टेंट मैसेजिंग सॉफ़्टवेयर ने लोगों के समय को खंडित कर दिया है।प्रधान मंत्री को ग्राहकों की सेवा की तरह अनुवादकों को 5-10 मिनट के भीतर त्वरित प्रतिक्रिया देने की आवश्यकता नहीं होगी, लेकिन अच्छे अनुवादक आमतौर पर क्या करते हैं:

1) त्वरित संदेश के हस्ताक्षर क्षेत्र में या ईमेल के स्वचालित उत्तर में: गुआंगर आपको हाल के कार्यक्रम के बारे में सूचित करता है, जैसे कि क्या आप तत्काल पांडुलिपियों को स्वीकार कर सकते हैं या क्या आप बड़ी पांडुलिपियों को स्वीकार कर सकते हैं।इसके लिए अनुवादक को समय-समय पर अपडेट करने की आवश्यकता होती है, इन शब्दों के साथ "आपकी कड़ी मेहनत के लिए धन्यवाद, खुश प्रधान मंत्री" "समर्पण की भावना;"

2) अपने दैनिक कार्यक्रम (नाइटिंगेल और लार्क प्रकार के घरेलू अनुवादक, या जेट लैग वाले विदेशी अनुवादक) और पसंदीदा संचार विधियों (जैसे त्वरित संदेश सॉफ्टवेयर/ईमेल/टीएमएस सिस्टम/टेलीफोन) के आधार पर पीएम के साथ एक समझौता करें। दैनिक के लिए समय अवधि विभिन्न कार्य प्रकारों के लिए बाहरी संचार और प्रभावी संचार विधियाँ (नए कार्य प्राप्त करना/अनुवाद संशोधन या समस्या चर्चा/अनुवाद वितरण, आदि)।

समय पर डिलीवरी: समय का ध्यान रखें: यदि डिलीवरी देर से होने की उम्मीद है, तो जितनी जल्दी हो सके प्रधानमंत्री को सूचित करें कि कितनी देर हो जाएगी;जब तक अनियंत्रित कारक न हों तब तक "अध्ययन" नहीं करेंगे;उत्तर देने से बचने के लिए "शुतुरमुर्ग-शैली" प्रतिक्रिया नहीं अपनाएंगे;

4. मजबूत सीखने की क्षमता

नए कौशल सीखें: एक पेशेवर अनुवादक के रूप में, कार्य कुशलता में सुधार के लिए CAT, QA सॉफ़्टवेयर और AI अनुवाद तकनीक सभी शक्तिशाली उपकरण हैं।प्रवृत्ति अजेय है.अच्छे अनुवादक सक्रिय रूप से अपनी "अपूरणीयता" में सुधार करना सीखेंगे, अनुवाद पर ध्यान केंद्रित करेंगे, लेकिन बहु-शक्तिशाली भी होंगे;

ग्राहकों से सीखें: अनुवादक कभी भी अपने उद्योग और उत्पादों को ग्राहकों से बेहतर नहीं समझ सकते।दीर्घकालिक ग्राहक की सेवा करने के लिए, प्रधान मंत्री और अनुवादक को एक साथ ग्राहकों को सीखने और समझने की आवश्यकता है;

साथियों या वरिष्ठों से सीखें: उदाहरण के लिए, पहले अनुवाद सत्र में अनुवादक प्रधानमंत्री से संस्करण की समीक्षा करने, अध्ययन करने और उस पर चर्चा करने के लिए कहने की पहल करेंगे।

एक अच्छे अनुवादक को न केवल अपने दम पर विकसित होने की जरूरत है, बल्कि अनुवाद कंपनी के पेशेवरों द्वारा भी उसकी खोज की जानी चाहिए।परियोजना पर काम करने की प्रक्रिया में वह युवावस्था से परिपक्वता की ओर बढ़ेगा, और एक साधारण प्रवेश स्तर के अनुवादक से उच्च पेशेवर गुणवत्ता और ठोस और स्थिर पेशेवर मानकों के साथ एक विश्वसनीय अनुवादक बन जाएगा।इन अच्छे अनुवादकों की गुणवत्ता टॉकिंगचाइना के "पेशेवर रूप से काम करने, ईमानदार होने, समस्याओं को हल करने और मूल्य बनाने" के मूल्यों के अनुरूप है, जो टॉकिंगचाइना WDTP की गुणवत्ता आश्वासन प्रणाली के लिए "मानव संसाधन गारंटी" की नींव रखती है।


पोस्ट करने का समय: अक्टूबर-19-2023