ऑनलाइन लेखों और कॉमिक्स के लिए विदेशी अनुवाद सेवाओं का अभ्यास

निम्नलिखित सामग्री चीनी स्रोत से मशीन अनुवाद द्वारा बिना किसी पोस्ट-एडिटिंग के अनुवादित की गई है।

वैश्वीकरण की गति के साथ, अंतर-सांस्कृतिक संचार का महत्व लगातार बढ़ता जा रहा है। खासकर हाल के वर्षों में, डिजिटल संस्कृति या व्यापक मनोरंजन के महत्वपूर्ण घटकों के रूप में ऑनलाइन उपन्यास और कॉमिक्स, दुनिया भर के पाठकों और दर्शकों के आकर्षण का केंद्र बन गए हैं। एक अनुवाद कंपनी के रूप में, उच्च-गुणवत्ता वाली अनुवाद सेवाएँ कैसे प्रदान की जाएँ और ऐसे कार्यों को करते समय विभिन्न भाषाओं की ज़रूरतों को कैसे पूरा किया जाए, यह एक निर्विवाद चुनौती बन गई है।

1、 ग्राहक परियोजना आवश्यकताओं की पृष्ठभूमि

यह ग्राहक चीन की एक अग्रणी इंटरनेट कंपनी है। इसके पास कॉमिक्स और ऑनलाइन टेक्स्ट जैसे सांस्कृतिक प्लेटफ़ॉर्म हैं। वैश्वीकरण की प्रक्रिया में, यह सामग्री वितरण और सांस्कृतिक संचार को बहुत महत्व देता है, जिसका उद्देश्य उच्च-गुणवत्ता वाले अनुवाद और स्थानीयकरण रणनीतियों के माध्यम से उपयोगकर्ता अनुभव को बेहतर बनाना और बाज़ार में प्रतिस्पर्धात्मकता बढ़ाना है।
ऑनलाइन लेख साप्ताहिक रूप से वितरित किए जाते हैं, जिनमें मैनुअल और एमटीपीई भाग शामिल हैं। मंगा एक पूर्ण प्रक्रियात्मक कार्य है, जिसमें वर्ण निष्कर्षण, पाठ और छवि व्यवस्था, अनुवाद, प्रूफरीडिंग, गुणवत्ता आश्वासन और टाइपसेटिंग शामिल है।

2、 विशिष्ट मामले

1. ऑनलाइन लेख (उदाहरण के लिए चीनी से इंडोनेशियाई ऑनलाइन लेख लेना)

1.1 परियोजना अवलोकन

प्रति सप्ताह कम से कम 10 लाख शब्द पूरे करें, बैचों में वितरित करें, और प्रति सप्ताह लगभग 8 पुस्तकें शामिल करें। एमटीपीई का उपयोग बहुत कम लोग करते हैं, जबकि अधिकांश लोग एमटीपीई का उपयोग करते हैं। अनुवाद प्रामाणिक, धाराप्रवाह और अनुवाद के किसी भी स्पष्ट निशान से मुक्त होना चाहिए।

1.2 परियोजना की कठिनाइयाँ:

सीमित संसाधनों, भारी कार्यभार और तंग बजट के साथ मूल भाषा में दक्षता की आवश्यकता होती है।
ग्राहक अनुवाद के लिए बहुत ऊँची माँगें रखते हैं, यहाँ तक कि MTPE भाग के लिए भी। वे आशा करते हैं कि अनुवाद की भाषा सुंदर, सहज, प्रवाहपूर्ण हो और मूल भाव को बनाए रख सके। अनुवाद केवल मूल पाठ का शब्दशः संदर्भ नहीं होना चाहिए, बल्कि लक्षित भाषा वाले देश के रीति-रिवाजों और आदतों के अनुसार स्थानीयकृत होना चाहिए। इसके अलावा, जब मूल सामग्री लंबी हो, तो जानकारी के सटीक संप्रेषण को सुनिश्चित करने के लिए अनुवाद को एकीकृत और संक्षिप्त करना आवश्यक है।
उपन्यास में कई मौलिक शब्द हैं, और कुछ काल्पनिक दुनियाएँ, स्थानों के नाम, या इंटरनेट पर बनाए गए नए शब्द, जैसे कि ज़ियानक्सिया नाटक, भी हैं। अनुवाद करते समय, लक्षित पाठकों के लिए इसे समझना आसान बनाते हुए, नवीनता बनाए रखना आवश्यक है।
प्रत्येक सप्ताह शामिल होने वाली पुस्तकों और अध्यायों की संख्या बड़ी होती है, तथा प्रतिभागियों की संख्या भी बड़ी होती है, तथा उन्हें बैचों में वितरित करना पड़ता है, जिससे परियोजना प्रबंधन कठिन हो जाता है।

1.3 तांग नेंग अनुवाद की प्रतिक्रिया योजना

इंडोनेशिया में विभिन्न माध्यमों से स्थानीय स्तर पर उपयुक्त संसाधनों की भर्ती करना, तथा अनुवादकों के प्रवेश, मूल्यांकन, उपयोग और निकास के लिए तंत्र स्थापित करना।
प्रशिक्षण पूरे परियोजना उत्पादन चक्र के दौरान चलता है। हम हर हफ्ते अनुवाद प्रशिक्षण आयोजित करते हैं, जिसमें दिशानिर्देशों का विश्लेषण, उत्कृष्ट स्थानीयकृत अनुवाद मामलों को साझा करना, उत्कृष्ट अनुवादकों को अनुवाद अनुभव साझा करने के लिए आमंत्रित करना, और ग्राहकों द्वारा उठाए गए प्रमुख मुद्दों पर प्रशिक्षण प्रदान करना शामिल है, जिसका उद्देश्य अनुवादकों की स्थानीयकृत अनुवाद सहमति और स्तर में सुधार करना है।

उपन्यासों की नई शैलियों या विधाओं के लिए, हम अनुवादकों से शब्दावली के अनुवाद की दोबारा जाँच करवाने के लिए विचार-मंथन का उपयोग करते हैं। कुछ विवादास्पद या अपुष्ट शब्दों के लिए, सभी लोग मिलकर चर्चा कर सकते हैं और सर्वोत्तम समाधान खोज सकते हैं।


यह सुनिश्चित करने के लिए कि अनुवादित पाठ ग्राहक की आवश्यकताओं को पूरा करता है, एमटीपीई अनुभाग पर स्पॉट जांच करें।

समूह प्रबंधन प्रणाली को अपनाते हुए, प्रत्येक पुस्तक के लिए एक समूह स्थापित किया जाता है, जिसमें पुस्तक के नमूने का प्रभारी व्यक्ति समूह नेता के रूप में कार्य करता है। टीम लीडर, परियोजना प्रबंधक द्वारा निर्धारित कार्यक्रम के अनुसार वास्तविक समय में कार्यों की प्रगति को रिकॉर्ड करता है, और परियोजना के नवीनतम अपडेट को समकालिक रूप से साझा करता है। परियोजना प्रबंधक सभी परियोजनाओं के समग्र प्रबंधन के लिए ज़िम्मेदार होता है, और सभी कार्यों के सुचारू रूप से पूरा होने को सुनिश्चित करने के लिए नियमित निरीक्षण और पर्यवेक्षण करता है।

2 कॉमिक्स (चीनी से जापानी कॉमिक्स का उदाहरण लेते हुए)


2.1 परियोजना अवलोकन

प्रति सप्ताह 100 से ज़्यादा एपिसोड और लगभग 6 कॉमिक्स का अनुवाद करें। सभी अनुवाद मैन्युअल रूप से किए जाते हैं, और क्लाइंट केवल मूल पाठ की JPG प्रारूप में छवियां प्रदान करता है। अंतिम वितरण जापानी JPG प्रारूप में छवियों में होगा। अनुवाद स्वाभाविक और धाराप्रवाह होना चाहिए, ताकि मूल जापानी एनीमे के स्तर तक पहुँच सके।

2.2 परियोजना की कठिनाइयाँ

दिशानिर्देशों में कई आवश्यकताएँ हैं, जिनमें पूर्ण चौड़ाई वाले प्रारूप में विराम चिह्न, ध्वनि-अनुनाद शब्दों का प्रयोग, आंतरिक ओ (os) की अभिव्यक्ति और वाक्य विरामों का प्रयोग शामिल है। अनुवादकों के लिए कम समय में इन विषयों को पूरी तरह याद रखना मुश्किल होता है।
अनुवाद को बबल बॉक्स में एम्बेड करने की अंतिम आवश्यकता के कारण, अनुवाद में वर्णों की संख्या पर एक निश्चित सीमा होती है, जिससे अनुवाद की कठिनाई बढ़ जाती है।
शब्दावली मानकीकरण की कठिनाई अधिक है क्योंकि ग्राहक केवल मूल चित्र ही उपलब्ध कराता है, और यदि हम केवल अनुवादित एकभाषी संस्करण ही उपलब्ध कराते हैं, तो संगतता की जांच करना कठिन हो जाता है।
छवि लेआउट की कठिनाई अधिक है, और मूल छवि के आधार पर समायोजन करने की आवश्यकता होती है, जिसमें बबल बॉक्स का आकार और विशेष फ़ॉन्ट की सेटिंग शामिल है।

2.3 तांग नेंग अनुवाद की प्रतिक्रिया योजना

एक समर्पित जापानी परियोजना प्रबंधक से सुसज्जित, जो प्रस्तुत अनुवाद फ़ाइलों के व्यापक गुणवत्ता नियंत्रण के लिए जिम्मेदार है।
शब्दावली की एकरूपता की जाँच को आसान बनाने के लिए, हमने मूल चित्र से मूल पाठ निकालने, पाठ और चित्र दोनों के साथ एक द्विभाषी स्रोत दस्तावेज़ बनाने और उसे अनुवादकों को उपलब्ध कराने का एक चरण जोड़ा है। हालाँकि इससे लागत बढ़ सकती है, लेकिन शब्दावली में एकरूपता सुनिश्चित करना ज़रूरी है।
तांग नेंग के परियोजना प्रबंधक ने सबसे पहले गाइड से मुख्य सामग्री निकाली और मुख्य बिंदुओं की स्पष्ट समझ सुनिश्चित करने के लिए परियोजना में शामिल सभी अनुवादकों को प्रशिक्षण प्रदान किया।

परियोजना प्रबंधक दिशानिर्देशों के अनुसार एक चेकलिस्ट तैयार करेगा ताकि किसी भी कमी की तुरंत पहचान की जा सके और उसे दूर किया जा सके। कुछ विनियमित विषयों के लिए, कार्य कुशलता में सुधार हेतु सहायक निरीक्षण हेतु छोटे उपकरण विकसित किए जा सकते हैं।

पूरे परियोजना निष्पादन चक्र के दौरान, परियोजना प्रबंधक उत्पन्न होने वाली समस्याओं का तुरंत सारांश प्रस्तुत करेगा और अनुवादकों को केंद्रीकृत प्रशिक्षण प्रदान करेगा। साथ ही, इन समस्याओं का दस्तावेज़ीकरण भी किया जाएगा ताकि नए शामिल किए गए अनुवादक संबंधित विशिष्टताओं को शीघ्रता और सटीकता से समझ सकें। इसके अलावा, परियोजना प्रबंधक अनुवादक को वास्तविक समय में ग्राहक प्रतिक्रिया भी प्रदान करेगा, जिससे यह सुनिश्चित होगा कि अनुवादक ग्राहकों की आवश्यकताओं को बेहतर ढंग से समझ सके और अनुवाद में समय पर समायोजन कर सके।

पाठ सीमा के संबंध में, हमने पहले अपने तकनीशियनों से बबल बॉक्स के आकार के आधार पर वर्ण सीमा के लिए संदर्भ प्रदान करने को कहा, ताकि बाद में पुनः कार्य करने की आवश्यकता कम हो सके।


3、 अन्य सावधानियां

1. भाषा शैली और भावनात्मक अभिव्यक्ति
ऑनलाइन लेखों और कॉमिक्स में आमतौर पर मजबूत व्यक्तिगत भाषा शैली और भावनात्मक अभिव्यक्ति होती है, और अनुवाद करते समय, मूल पाठ के भावनात्मक रंग और लहजे को यथासंभव संरक्षित करना आवश्यक होता है।

2. क्रमांकन और अद्यतन की चुनौती

ऑनलाइन लेख और कॉमिक्स दोनों ही धारावाहिक होते हैं, जिसके लिए हर अनुवाद में एकरूपता ज़रूरी है। हम अपनी टीम के सदस्यों की स्थिरता बनाए रखते हुए और अनुवाद स्मृति और शब्दावली डेटाबेस का उपयोग करके अनुवाद शैली की दक्षता और एकरूपता सुनिश्चित करते हैं।

3. इंटरनेट स्लैंग

ऑनलाइन साहित्य और कॉमिक्स में अक्सर इंटरनेट स्लैंग की एक बड़ी मात्रा होती है। अनुवाद प्रक्रिया में, हमें लक्ष्य भाषा में समान अर्थ वाले भावों की खोज करनी होती है। यदि आपको वास्तव में उपयुक्त संगत शब्दावली नहीं मिल रही है, तो आप ऑनलाइन भाषा के मूल रूप को बनाए रख सकते हैं और स्पष्टीकरण के लिए एनोटेशन संलग्न कर सकते हैं।

4、 अभ्यास सारांश

2021 से, हमने 100 से ज़्यादा उपन्यासों और 60 कॉमिक्स का सफलतापूर्वक अनुवाद किया है, जिनकी कुल शब्द संख्या 20 करोड़ से ज़्यादा है। इन परियोजनाओं में अनुवादक, प्रूफ़रीडर और प्रोजेक्ट मैनेजर जैसे कर्मचारी शामिल हैं, जिनकी कुल संख्या 100 तक है और औसत मासिक आउटपुट 80 लाख से ज़्यादा शब्दों का है। हमारी अनुवाद सामग्री मुख्य रूप से प्रेम, कैंपस और फंतासी जैसे विषयों को कवर करती है, और इसे लक्षित अंतरराष्ट्रीय पाठक बाज़ार में अच्छी प्रतिक्रिया मिली है।

ऑनलाइन उपन्यासों और कॉमिक्स का अनुवाद केवल भाषा रूपांतरण ही नहीं, बल्कि एक सांस्कृतिक सेतु भी है। एक अनुवाद सेवा प्रदाता के रूप में, हमारा लक्ष्य स्रोत भाषा के समृद्ध अर्थों को लक्ष्य भाषा के पाठकों तक सटीक और सहजता से पहुँचाना है। इस प्रक्रिया में, सांस्कृतिक पृष्ठभूमि की गहरी समझ, मौजूदा उपकरणों का कुशल उपयोग या नए उपकरणों का विकास, बारीकियों पर ध्यान और कुशल टीमवर्क, अनुवाद की गुणवत्ता सुनिश्चित करने के प्रमुख कारक हैं।


वर्षों के अभ्यास के माध्यम से, तांग नेंग ने समृद्ध अनुभव अर्जित किया है और एक व्यापक अनुवाद एवं स्थानीयकरण प्रक्रिया विकसित की है। हम न केवल अपनी तकनीक का निरंतर अनुकूलन करते हैं, बल्कि अपने टीम प्रबंधन और गुणवत्ता नियंत्रण में भी सुधार करते हैं। हमारी सफलता न केवल पूर्ण परियोजनाओं की संख्या और शब्द संख्या में, बल्कि पाठकों द्वारा हमारे अनुवादित कार्यों की उच्च मान्यता में भी परिलक्षित होती है। हमारा मानना ​​है कि निरंतर प्रयासों और नवाचार के माध्यम से, हम वैश्विक पाठकों के लिए बेहतर सांस्कृतिक सामग्री प्रदान कर सकते हैं और विभिन्न संस्कृतियों के बीच संचार और समझ को बढ़ावा दे सकते हैं।


पोस्ट करने का समय: 25 जून 2025