परियोजना पृष्ठभूमि:
 
वोक्सवैगन एक विश्व प्रसिद्ध ऑटोमोबाइल निर्माता कंपनी है जिसके अंतर्गत कई मॉडल आते हैं। इसकी मांग मुख्यतः तीन प्रमुख भाषाओं, जर्मन, अंग्रेजी और चीनी, में केंद्रित है।
 
ग्राहक आवश्यकताएँ:
 हमें एक दीर्घकालिक अनुवाद सेवा प्रदाता खोजने की आवश्यकता है और आशा है कि अनुवाद की गुणवत्ता स्थिर और विश्वसनीय होगी।
 
 परियोजना विश्लेषण:
 टैंग नेंग ट्रांसलेशन ने ग्राहकों की ज़रूरतों के आधार पर आंतरिक विश्लेषण किया है, और स्थिर एवं विश्वसनीय अनुवाद गुणवत्ता के लिए, कॉर्पस और शब्दावली अत्यंत महत्वपूर्ण हैं। हालाँकि इस ग्राहक ने पहले ही दस्तावेज़ों (मूल और अनुवादित संस्करणों सहित) के संग्रहण पर पूरा ध्यान दिया है, इसलिए उनके पास पूरक कॉर्पस कार्य के लिए आवश्यक शर्तें हैं, लेकिन वर्तमान समस्या यह है:
 1) अधिकांश ग्राहकों का स्वघोषित 'कॉर्पस' वास्तविक 'कॉर्पस' नहीं होता, बल्कि केवल द्विभाषी संगत दस्तावेज़ होते हैं जिनका अनुवाद कार्य में सही मायने में उपयोग नहीं किया जा सकता। तथाकथित 'संदर्भ मूल्य' केवल एक अस्पष्ट और अवास्तविक इच्छा है जिसे साकार नहीं किया जा सकता;
 2) एक छोटे से हिस्से में भाषा सामग्री तो जमा हो गई है, लेकिन ग्राहकों के पास उसे प्रबंधित करने के लिए समर्पित कर्मचारी नहीं हैं। अनुवाद आपूर्तिकर्ताओं के प्रतिस्थापन के कारण, प्रत्येक कंपनी द्वारा प्रदान किए गए कॉर्पोरा के प्रारूप अलग-अलग होते हैं, और अक्सर एक वाक्य के कई अनुवाद, एक शब्द के कई अनुवाद, और कॉर्पोरा में स्रोत सामग्री और लक्ष्य अनुवाद के बीच बेमेल जैसी समस्याएँ होती हैं, जो कॉर्पोरा के व्यावहारिक अनुप्रयोग मूल्य को बहुत कम कर देती हैं;
 3) एकीकृत शब्दावली लाइब्रेरी के बिना, कंपनी के विभिन्न विभागों द्वारा अपने स्वयं के संस्करणों के अनुसार शब्दावली का अनुवाद करना संभव है, जिसके परिणामस्वरूप भ्रम की स्थिति पैदा होती है और कंपनी की सामग्री आउटपुट की गुणवत्ता प्रभावित होती है।
 परिणामस्वरूप, तांग नेंग ट्रांसलेशन ने ग्राहकों को सुझाव प्रदान किए और कॉर्पस और शब्दावली प्रबंधन के लिए सेवाएं प्रदान कीं।
परियोजना के मुख्य बिंदु:
 विभिन्न स्थितियों के अनुसार ऐतिहासिक कॉर्पस और गैर कॉर्पस के द्विभाषी दस्तावेजों को संसाधित करना, कॉर्पस परिसंपत्तियों की गुणवत्ता का मूल्यांकन करना, गुणवत्ता के आधार पर प्रक्रियाओं को बढ़ाना या घटाना, और पिछली खामियों को भरना;
 
नई वृद्धिशील परियोजनाओं को CAT का सख्ती से उपयोग करना चाहिए, भाषा सामग्री और शब्दावली को एकत्रित और प्रबंधित करना चाहिए, तथा नई कमजोरियों को पैदा करने से बचना चाहिए।
 परियोजना चिंतन और प्रभावशीलता मूल्यांकन:
 प्रभाव:
 
1. चार महीने से भी कम समय में, टैंग संरेखण उपकरणों और मैन्युअल प्रूफ़रीडिंग का उपयोग करके द्विभाषी ऐतिहासिक दस्तावेज़ों को संसाधित करने में सक्षम हो गया, साथ ही संग्रह के पहले से अव्यवस्थित भागों को भी व्यवस्थित किया। उसने 20 लाख से ज़्यादा शब्दों का एक संग्रह और सैकड़ों प्रविष्टियों का एक शब्दावली डेटाबेस तैयार किया, जिससे बुनियादी ढाँचे के निर्माण की एक ठोस नींव रखी गई;
 2. नए अनुवाद परियोजना में, इन निकायों और शब्दों का तुरंत उपयोग किया गया, जिससे गुणवत्ता और दक्षता में सुधार हुआ और मूल्य प्राप्त हुआ;
 3. नई अनुवाद परियोजना सख्ती से CAT उपकरणों का उपयोग करती है, और नई कॉर्पस और शब्दावली प्रबंधन कार्य दीर्घकालिक विकास के लिए मूल आधार पर जारी रहता है।
 
 सोच:
 1. चेतना का अभाव और स्थापना:
 बहुत कम कंपनियाँ यह समझ पाती हैं कि भाषा सामग्री भी एक परिसंपत्ति है, क्योंकि दस्तावेज़ और भाषा सामग्री प्रबंधन विभाग का कोई एकीकृत विभाग नहीं है। प्रत्येक विभाग की अपनी अनुवाद आवश्यकताएँ होती हैं, और अनुवाद सेवा प्रदाताओं का चयन भी एक समान नहीं होता, जिसके परिणामस्वरूप कंपनी की भाषा परिसंपत्तियों में न केवल भाषा सामग्री और शब्दावली का अभाव होता है, बल्कि द्विभाषी दस्तावेज़ों का संग्रह भी एक समस्या बन जाता है, जो विभिन्न स्थानों पर बिखरे होते हैं और उनके संस्करण भ्रामक होते हैं।
 वोक्सवैगन में एक निश्चित स्तर की जागरूकता है, इसलिए द्विभाषी दस्तावेज़ों का संरक्षण अपेक्षाकृत पूर्ण है, और समय पर संग्रह और उचित भंडारण पर ध्यान दिया जाना चाहिए। हालाँकि, अनुवाद उद्योग में उत्पादन और तकनीकी उपकरणों की समझ की कमी और "कॉर्पस" के विशिष्ट अर्थ को समझने में असमर्थता के कारण, यह मान लिया जाता है कि द्विभाषी दस्तावेज़ों का उपयोग संदर्भ के लिए किया जा सकता है, और शब्दावली प्रबंधन की कोई अवधारणा नहीं है।
 आधुनिक अनुवाद उत्पादन में CAT उपकरणों का उपयोग एक आवश्यकता बन गया है, जिससे संसाधित पाठ के लिए अनुवाद स्मृतियाँ सुरक्षित रहती हैं। भविष्य के अनुवाद उत्पादन में, CAT उपकरणों में किसी भी समय डुप्लिकेट भागों की स्वचालित रूप से तुलना की जा सकती है, और शब्दावली में विसंगतियों का स्वतः पता लगाने के लिए CAT प्रणाली में एक शब्दावली पुस्तकालय जोड़ा जा सकता है। यह देखा जा सकता है कि अनुवाद उत्पादन के लिए तकनीकी उपकरण आवश्यक हैं, साथ ही भाषा सामग्री और शब्दावली भी, जो दोनों अपरिहार्य हैं। उत्पादन में एक-दूसरे के पूरक बनकर ही सर्वोत्तम गुणवत्ता वाले परिणाम प्राप्त किए जा सकते हैं।
 इसलिए, भाषा सामग्री और शब्दावली के प्रबंधन में सबसे पहले जिस चीज़ पर ध्यान देने की ज़रूरत है, वह है जागरूकता और अवधारणाओं का मुद्दा। उनकी आवश्यकता और महत्व को पूरी तरह से समझकर ही हम इस क्षेत्र में उद्यमों के लिए निवेश करने और कमियों को दूर करने के लिए प्रेरित हो सकते हैं, जिससे भाषा की संपत्ति को खजाने में बदला जा सके। निवेश छोटा है, लेकिन लाभ बहुत बड़ा और दीर्घकालिक है।
 
2. विधियाँ और निष्पादन
 चेतना के साथ, हमें आगे क्या करना चाहिए? कई ग्राहकों में इस कार्य को पूरा करने के लिए ऊर्जा और पेशेवर कौशल का अभाव होता है। पेशेवर लोग पेशेवर काम करते हैं, और टैंग नेंग ट्रांसलेशन ने दीर्घकालिक अनुवाद सेवा अभ्यास में ग्राहकों की इस छिपी हुई ज़रूरत को समझा है, इसलिए इसने "अनुवाद प्रौद्योगिकी सेवाएँ" उत्पाद लॉन्च किया है, जिसमें "कॉर्पस और शब्दावली प्रबंधन" शामिल है, जो ग्राहकों को कॉर्पस और शब्दावली डेटाबेस को व्यवस्थित और बनाए रखने के लिए आउटसोर्सिंग सेवाएँ प्रदान करता है, जिससे ग्राहकों को उन्हें प्रभावी ढंग से प्रबंधित करने में मदद मिलती है।
 
कॉर्पस और शब्दावली संबंधी कार्य एक ऐसा कार्य है जो जितना जल्दी किया जाए उतना अधिक लाभदायक हो सकता है। उद्यमों के लिए इसे एजेंडे में रखना एक अत्यावश्यक कार्य है, विशेष रूप से तकनीकी और उत्पाद संबंधी दस्तावेज़ों के लिए, जिनकी अद्यतन आवृत्ति अधिक होती है, पुन: उपयोग मूल्य अधिक होता है, और शब्दावली के एकीकृत प्रकाशन की उच्च आवश्यकताएँ होती हैं।
पोस्ट करने का समय: अगस्त-09-2025
