निम्नलिखित सामग्री का अनुवाद चीनी स्रोत से मशीन अनुवाद द्वारा पोस्ट-एडिटिंग के बिना किया जाता है।
वियतनामी और चीनी का अनुवाद करने की प्रक्रिया में, अक्सर कुछ गलतफहमी होती हैं जो न केवल अनुवाद की सटीकता को प्रभावित करती हैं, बल्कि गलतफहमी या सूचना के गलत प्रसार को भी जन्म दे सकती हैं। यहाँ कुछ सामान्य अनुवाद गलत धारणाएं और इसी समाधान हैं।
1। भाषा संरचना में अंतर
वियतनामी और चीनी के बीच व्याकरण संरचना में महत्वपूर्ण अंतर हैं। वियतनामी में वाक्य संरचना अपेक्षाकृत लचीली होती है, जिसमें क्रियाएं आमतौर पर वाक्य के बीच में स्थित होती हैं, जबकि चीनी विषय, विधेय और वस्तु के निश्चित आदेश पर अधिक जोर देते हैं। इस संरचनात्मक अंतर से अनुवाद के दौरान आसानी से गलतफहमी या जानकारी का नुकसान हो सकता है। उदाहरण के लिए, वियतनामी में, दोहराव का उपयोग प्रतिज्ञान को व्यक्त करने के लिए किया जा सकता है, जबकि चीनी में, एक ही अर्थ को व्यक्त करने के लिए अधिक स्पष्ट सकारात्मक शब्दावली की आवश्यकता होती है।
इस समस्या का समाधान यह सुनिश्चित करने के लिए वाक्य की व्याकरण संरचना में उचित समायोजन करना है कि अनुवादित चीनी वाक्य चीनी भाषा की अभिव्यक्ति की आदतों के अनुरूप हो। अनुवादकों को मूल पाठ के इरादे की गहरी समझ रखने और चीनी व्याकरण नियमों के आधार पर उचित संशोधन करने की आवश्यकता है।
2। शब्दावली के शाब्दिक अनुवाद का मुद्दा
शब्दावली का शाब्दिक अनुवाद अनुवाद में सामान्य गलत धारणाओं में से एक है। वियतनामी और चीनी में कई शब्द हैं जिनके अलग -अलग अर्थ हैं, और यहां तक कि ऐसी परिस्थितियां भी हैं जहां वे सीधे मेल नहीं खा सकते हैं। उदाहरण के लिए, वियतनामी शब्द 'c ả m ơ n' को सीधे 'धन्यवाद' के रूप में अनुवादित किया गया है, लेकिन व्यावहारिक उपयोग में, चीनी शब्द 'धन्यवाद' एक अधिक औपचारिक या मजबूत भावनात्मक स्वर ले जा सकता है।
शब्दावली के शाब्दिक अनुवाद के कारण होने वाली गलतफहमी से बचने के लिए, अनुवादकों को संदर्भ की वास्तविक आवश्यकताओं के आधार पर उपयुक्त चीनी शब्दावली का चयन करना चाहिए। मूल पाठ की सांस्कृतिक पृष्ठभूमि और भावनात्मक अभिव्यक्ति को समझना, एक चीनी अभिव्यक्ति का चयन करना जो एक ही इरादे को व्यक्त कर सकता है, महत्वपूर्ण है।
3। मुहावरे और मुहावरे का दुरुपयोग
मुहावरों और मुहावरों को अक्सर अनुवाद में गलत समझा जाता है क्योंकि इन अभिव्यक्तियों में अक्सर अद्वितीय सांस्कृतिक पृष्ठभूमि और संदर्भ होते हैं। वियतनामी में, कुछ मुहावरेदार अभिव्यक्तियों और मुहावरों में चीनी में सटीक समान भाव नहीं हो सकते हैं। उदाहरण के लिए, वियतनामी वाक्यांश "đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (शाब्दिक रूप से "बंदूक से डरने वाले" के रूप में अनुवादित) चीनी में प्रत्यक्ष समान मुहावरे नहीं हो सकता है।
इस मुद्दे को संबोधित करने की विधि शाब्दिक अनुवाद के बजाय मुफ्त अनुवाद के माध्यम से पाठकों को मुहावरों या मुहावरों के अर्थ को व्यक्त करना है। अनुवादकों को संस्कृति में इन मुहावरों के व्यावहारिक अर्थ को समझने और समान अवधारणाओं को व्यक्त करने के लिए समान चीनी अभिव्यक्तियों का उपयोग करने की आवश्यकता है।
4। सांस्कृतिक अंतर के कारण गलतफहमी
अनुवाद में सांस्कृतिक अंतर एक और बड़ी चुनौती है। वियतनाम और चीन के बीच सांस्कृतिक अंतर कुछ अवधारणाओं या अभिव्यक्तियों की गलतफहमी को जन्म दे सकते हैं। उदाहरण के लिए, वियतनामी संस्कृति में, कुछ अभिव्यक्तियों के विशेष सामाजिक या ऐतिहासिक अर्थ हो सकते हैं जो चीनी में प्रसिद्ध नहीं हो सकते हैं।
सांस्कृतिक अंतरों के कारण होने वाली समस्याओं को दूर करने के लिए, अनुवादकों को दोनों संस्कृतियों की गहन समझ रखने की आवश्यकता है, इन संस्कृतियों की अनूठी अभिव्यक्तियों की गहरी पहचान करने में सक्षम होना चाहिए, और उन्हें चीनी पाठकों की समझ के लिए अधिक उपयुक्त बनाने के लिए अनुवाद के दौरान उन्हें समझा या समायोजित करना होगा।
5। टोन और इंटोनेशन में विचलन
टोन और इंटोनेशन विभिन्न भाषाओं में भिन्न हो सकते हैं। वियतनामी और चीनी में भी राजनीति, जोर या नकारात्मकता को व्यक्त करते समय स्वर में अंतर होता है। इन अंतरों से अनुवाद प्रक्रिया के दौरान भावनात्मक रंगों की हानि या गलतफहमी हो सकती है। उदाहरण के लिए, वियतनामी राजनीति को व्यक्त करने के लिए मजबूत स्वर वाले शब्दों का उपयोग कर सकते हैं, जबकि चीनी में, अधिक कोमल अभिव्यक्तियों की आवश्यकता हो सकती है।
अनुवादकों को यह सुनिश्चित करने के लिए चीनी अभिव्यक्ति की आदतों के अनुसार अपने टोन और इंटोनेशन को समायोजित करने की आवश्यकता है कि अनुवादित पाठ भावना और राजनीति के संदर्भ में चीनी मानकों को पूरा करता है। अनुवाद में सटीकता और स्वाभाविकता सुनिश्चित करने के लिए भाषा में सूक्ष्म अंतर पर ध्यान दें।
6। मालिकाना शर्तों का अनुवाद
उचित संज्ञाओं का अनुवाद भी एक आम गलतफहमी है। वियतनामी और चीनी में, उचित संज्ञाओं के अनुवाद में विसंगतियां हो सकती हैं जैसे कि स्थान नाम, व्यक्तिगत नाम, संगठनात्मक संरचनाएं आदि। उदाहरण के लिए, वियतनामी स्थान के नामों में चीनी में कई अनुवाद हो सकते हैं, लेकिन ये अनुवाद हमेशा समान नहीं होते हैं।
उचित संज्ञाओं के साथ काम करते समय, अनुवादकों को स्थिरता के सिद्धांत का पालन करना चाहिए और मानकीकृत अनुवाद विधियों का उपयोग करना चाहिए। अनिश्चित मालिकाना शर्तों के लिए, अनुवाद की सटीकता और स्थिरता सुनिश्चित करने के लिए प्रासंगिक सामग्रियों या पेशेवरों से परामर्श करना आसान है।
7। शाब्दिक अनुवाद और मुफ्त अनुवाद के बीच संतुलन
शाब्दिक अनुवाद और मुफ्त अनुवाद अनुवाद में दो महत्वपूर्ण तरीके हैं। वियतनामी से चीनी में अनुवाद में, शाब्दिक अनुवाद अक्सर गलतफहमी या अस्पष्ट अर्थ की ओर जाता है, जबकि मुफ्त अनुवाद मूल पाठ के इरादे को बेहतर ढंग से व्यक्त कर सकता है। हालांकि, अत्यधिक मुफ्त अनुवाद अनुवाद को मूल पाठ के कुछ विवरणों या सुविधाओं को खोने के लिए अनुवाद का कारण बन सकता है।
अनुवादकों को शाब्दिक अनुवाद और मुक्त अनुवाद के बीच एक संतुलन खोजने की आवश्यकता है, चीनी की अभिव्यक्ति की आदतों के लिए अनुवाद को अपनाते हुए मूल पाठ के प्रति वफादार होना। मूल पाठ की गहरी समझ के माध्यम से, अनुवादक सूचना सटीकता को बनाए रखते हुए अनुवाद को अधिक प्राकृतिक और समझने में आसान बना सकते हैं।
8। संदर्भ और पृष्ठभूमि ज्ञान की कमी
अनुवाद की सटीकता अक्सर मूल पाठ के संदर्भ और पृष्ठभूमि ज्ञान की गहन समझ पर निर्भर करती है। यदि अनुवादक वियतनामी समाज, इतिहास या रीति -रिवाजों से परिचित नहीं है, तो अनुवाद प्रक्रिया के दौरान कुछ विवरणों या गलतफहमी को अनदेखा करना आसान है।
इस स्थिति से बचने के लिए, अनुवादकों को प्रासंगिक सामाजिक, सांस्कृतिक और ऐतिहासिक पृष्ठभूमि को समझने के लिए अनुवाद से पहले आवश्यक पृष्ठभूमि की जांच करनी चाहिए। यह सुनिश्चित करता है कि अनुवाद न केवल सटीक है, बल्कि मूल पाठ के इरादे और सांस्कृतिक अर्थों को भी पूरी तरह से दर्शाता है।
वियतनामी और चीनी के बीच अनुवाद प्रक्रिया चुनौतियों और जटिलताओं से भरी है। ऊपर उल्लिखित सामान्य गलत धारणाओं को समझना और संबोधित करना अनुवाद की सटीकता और गुणवत्ता में काफी सुधार कर सकता है। अनुवादकों को एक ठोस भाषा नींव और सांस्कृतिक ज्ञान होने की आवश्यकता होती है, और क्रॉस भाषाई संचार में सटीक और प्रभावी सूचना संचरण प्राप्त करने के लिए लचीले ढंग से अनुवाद कौशल लागू करते हैं।
पोस्ट टाइम: NOV-28-2024