निम्नलिखित सामग्री को बिना पोस्ट-एडिटिंग के मशीनी अनुवाद द्वारा चीनी स्रोत से अनुवादित किया गया है।
वियतनामी और चीनी अनुवाद करने की प्रक्रिया में, अक्सर कुछ गलतफहमियाँ होती हैं जो न केवल अनुवाद की सटीकता को प्रभावित करती हैं, बल्कि गलतफहमी या जानकारी के गलत प्रसार का कारण भी बन सकती हैं। यहां कुछ सामान्य अनुवाद संबंधी गलतफहमियां और संबंधित समाधान दिए गए हैं।
1. भाषा संरचना में अंतर
वियतनामी और चीनी के बीच व्याकरण संरचना में महत्वपूर्ण अंतर हैं। वियतनामी में वाक्य संरचना अपेक्षाकृत लचीली है, क्रियाएँ आमतौर पर वाक्य के मध्य में स्थित होती हैं, जबकि चीनी विषय, विधेय और वस्तु के निश्चित क्रम पर अधिक जोर देती हैं। यह संरचनात्मक अंतर अनुवाद के दौरान आसानी से गलतफहमी या जानकारी की हानि का कारण बन सकता है। उदाहरण के लिए, वियतनामी में, पुष्टि व्यक्त करने के लिए दोहरे निषेध का उपयोग किया जा सकता है, जबकि चीनी में, समान अर्थ व्यक्त करने के लिए अधिक स्पष्ट सकारात्मक शब्दावली की आवश्यकता होती है।
इस समस्या का समाधान यह सुनिश्चित करने के लिए वाक्य की व्याकरण संरचना में उचित समायोजन करना है कि अनुवादित चीनी वाक्य चीनी भाषा की अभिव्यक्ति आदतों के अनुरूप है। अनुवादकों को मूल पाठ के इरादे की गहरी समझ रखने और चीनी व्याकरण नियमों के आधार पर उचित संशोधन करने की आवश्यकता है।
2. शब्दावली के शाब्दिक अनुवाद का मुद्दा
शब्दावली का शाब्दिक अनुवाद अनुवाद में आम गलतफहमियों में से एक है। वियतनामी और चीनी भाषा में ऐसे कई शब्द हैं जिनके अलग-अलग अर्थ हैं, और ऐसी स्थितियाँ भी हैं जहाँ उनका सीधे तौर पर मिलान नहीं किया जा सकता है। उदाहरण के लिए, वियतनामी शब्द 'सी ả एम ˡ एन' का सीधा अनुवाद 'धन्यवाद' के रूप में किया जाता है, लेकिन व्यावहारिक उपयोग में, चीनी शब्द 'धन्यवाद' अधिक औपचारिक या मजबूत भावनात्मक स्वर ले सकता है।
शब्दावली के शाब्दिक अनुवाद के कारण होने वाली गलतफहमी से बचने के लिए, अनुवादकों को संदर्भ की वास्तविक आवश्यकताओं के आधार पर उपयुक्त चीनी शब्दावली का चयन करना चाहिए। मूल पाठ की सांस्कृतिक पृष्ठभूमि और भावनात्मक अभिव्यक्ति को समझना, एक चीनी अभिव्यक्ति चुनना जो समान इरादे को व्यक्त कर सके, महत्वपूर्ण है।
3. मुहावरे और मुहावरों का दुरुपयोग
अनुवाद में मुहावरों और मुहावरों को अक्सर गलत समझा जाता है क्योंकि इन अभिव्यक्तियों में अक्सर अद्वितीय सांस्कृतिक पृष्ठभूमि और संदर्भ होते हैं। वियतनामी में, कुछ मुहावरेदार अभिव्यक्तियाँ और मुहावरों की चीनी भाषा में सटीक संगत अभिव्यक्तियाँ नहीं हो सकती हैं। उदाहरण के लिए, वियतनामी वाक्यांश "Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (शाब्दिक अनुवाद "बंदूकों से नहीं डरता") का चीनी भाषा में कोई सीधा संगत मुहावरा नहीं हो सकता है।
इस मुद्दे को संबोधित करने का तरीका यह है कि मुहावरों या मुहावरों के अर्थ को शाब्दिक अनुवाद के बजाय मुफ़्त अनुवाद के माध्यम से पाठकों तक पहुँचाया जाए। अनुवादकों को संस्कृति में इन मुहावरों के व्यावहारिक अर्थ को समझने और समान अवधारणाओं को व्यक्त करने के लिए समान चीनी अभिव्यक्तियों का उपयोग करने की आवश्यकता है।
4. सांस्कृतिक मतभेदों के कारण उत्पन्न ग़लतफहमियाँ
अनुवाद में सांस्कृतिक भिन्नताएँ एक और बड़ी चुनौती हैं। वियतनाम और चीन के बीच सांस्कृतिक मतभेद कुछ अवधारणाओं या अभिव्यक्तियों के बारे में गलतफहमी पैदा कर सकते हैं। उदाहरण के लिए, वियतनामी संस्कृति में, कुछ अभिव्यक्तियों के विशेष सामाजिक या ऐतिहासिक अर्थ हो सकते हैं जो चीनी भाषा में अच्छी तरह से ज्ञात नहीं हो सकते हैं।
सांस्कृतिक मतभेदों के कारण होने वाली समस्याओं को दूर करने के लिए, अनुवादकों को दोनों संस्कृतियों की गहन समझ होनी चाहिए, इन संस्कृतियों की अनूठी अभिव्यक्तियों को गहराई से पहचानने में सक्षम होना चाहिए, और अनुवाद के दौरान उन्हें चीनी पाठकों के लिए अधिक उपयुक्त बनाने के लिए समझाना या समायोजित करना होगा। समझ।
5. स्वर और स्वर में विचलन
विभिन्न भाषाओं में स्वर और स्वर भिन्न हो सकते हैं। वियतनामी और चीनियों में भी विनम्रता, जोर देने या नकार को व्यक्त करते समय स्वर में अंतर होता है। इन मतभेदों के कारण अनुवाद प्रक्रिया के दौरान भावनात्मक रंगों की हानि या ग़लतफ़हमी हो सकती है। उदाहरण के लिए, वियतनामी विनम्रता व्यक्त करने के लिए मजबूत स्वर वाले शब्दों का उपयोग कर सकते हैं, जबकि चीनी में, अधिक सौम्य अभिव्यक्तियों की आवश्यकता हो सकती है।
अनुवादकों को चीनी अभिव्यक्ति की आदतों के अनुसार अपने स्वर और स्वर को समायोजित करने की आवश्यकता है ताकि यह सुनिश्चित किया जा सके कि अनुवादित पाठ भावना और विनम्रता के मामले में चीनी मानकों को पूरा करता है। अनुवाद में सटीकता और स्वाभाविकता सुनिश्चित करने के लिए भाषा में सूक्ष्म अंतर पर ध्यान दें।
6. स्वामित्व शर्तों का अनुवाद
व्यक्तिवाचक संज्ञा का अनुवाद भी एक आम ग़लतफ़हमी है। वियतनामी और चीनी में, व्यक्तिवाचक संज्ञाओं जैसे स्थान के नाम, व्यक्तिगत नाम, संगठनात्मक संरचना आदि के अनुवाद में विसंगतियां हो सकती हैं। उदाहरण के लिए, वियतनामी स्थान के नामों के चीनी में कई अनुवाद हो सकते हैं, लेकिन ये अनुवाद हमेशा एक समान नहीं होते हैं।
उचित संज्ञाओं से निपटते समय, अनुवादकों को निरंतरता के सिद्धांत का पालन करना चाहिए और मानकीकृत अनुवाद विधियों का उपयोग करना चाहिए। अनिश्चित स्वामित्व शर्तों के लिए, अनुवाद की सटीकता और स्थिरता सुनिश्चित करने के लिए प्रासंगिक सामग्रियों या पेशेवरों से परामर्श करना आसान है।
7. शाब्दिक अनुवाद और निःशुल्क अनुवाद के बीच संतुलन
अनुवाद में शाब्दिक अनुवाद और निःशुल्क अनुवाद दो महत्वपूर्ण विधियाँ हैं। वियतनामी से चीनी अनुवाद में, शाब्दिक अनुवाद अक्सर गलतफहमी या अस्पष्ट अर्थ पैदा करता है, जबकि मुफ्त अनुवाद मूल पाठ के इरादे को बेहतर ढंग से व्यक्त कर सकता है। हालाँकि, अत्यधिक मुफ़्त अनुवाद के कारण मूल पाठ के कुछ विवरण या विशेषताएँ खो सकती हैं।
अनुवादकों को चीनी भाषा की अभिव्यक्ति की आदतों के अनुरूप अनुवाद को अपनाते हुए मूल पाठ के प्रति वफादार रहते हुए, शाब्दिक अनुवाद और मुफ्त अनुवाद के बीच संतुलन खोजने की जरूरत है। मूल पाठ की गहरी समझ के माध्यम से, अनुवादक सूचना सटीकता बनाए रखते हुए अनुवाद को अधिक स्वाभाविक और समझने में आसान बना सकते हैं।
8. संदर्भ और पृष्ठभूमि ज्ञान का अभाव
अनुवाद की सटीकता अक्सर मूल पाठ के संदर्भ और पृष्ठभूमि ज्ञान की गहन समझ पर निर्भर करती है। यदि अनुवादक वियतनामी समाज, इतिहास या रीति-रिवाजों से परिचित नहीं है, तो अनुवाद प्रक्रिया के दौरान कुछ विवरणों या गलतफहमियों को नजरअंदाज करना आसान है।
इस स्थिति से बचने के लिए, अनुवादकों को प्रासंगिक सामाजिक, सांस्कृतिक और ऐतिहासिक पृष्ठभूमि को समझने के लिए अनुवाद से पहले आवश्यक पृष्ठभूमि की जाँच करनी चाहिए। यह सुनिश्चित करता है कि अनुवाद न केवल सटीक है, बल्कि मूल पाठ के इरादे और सांस्कृतिक अर्थों को भी पूरी तरह से दर्शाता है।
वियतनामी और चीनी के बीच अनुवाद प्रक्रिया चुनौतियों और जटिलताओं से भरी है। ऊपर उल्लिखित सामान्य गलतफहमियों को समझने और उनका समाधान करने से अनुवाद की सटीकता और गुणवत्ता में उल्लेखनीय सुधार हो सकता है। अंतर भाषाई संचार में सटीक और प्रभावी सूचना प्रसारण प्राप्त करने के लिए अनुवादकों के पास एक ठोस भाषा आधार और सांस्कृतिक ज्ञान होना चाहिए, और लचीले ढंग से अनुवाद कौशल लागू करना चाहिए।
पोस्ट करने का समय: नवंबर-28-2024