2023ALC उद्योग रिपोर्ट से चीन और संयुक्त राज्य अमेरिका के बीच अनुवाद उद्योग की तुलना

निम्नलिखित सामग्री चीनी स्रोत से मशीन अनुवाद द्वारा बिना किसी पोस्ट-एडिटिंग के अनुवादित की गई है।

अमेरिकी भाषा कंपनियों का संघ (ALC) संयुक्त राज्य अमेरिका में स्थित एक उद्योग संघ है। इस संघ के सदस्य मुख्यतः अनुवाद, व्याख्या, स्थानीयकरण और भाषा व्यापार सेवाएँ प्रदान करने वाली कंपनियाँ हैं। ALC मूलतः उद्योग के अधिकारों के लिए आवाज़ उठाने, उद्योग विकास, व्यवसाय प्रबंधन, बाज़ार और प्रौद्योगिकी जैसे विषयों पर गोलमेज चर्चाएँ आयोजित करने, और कांग्रेस में पैरवी करने के लिए अमेरिकी अनुवाद कंपनियों के प्रतिनिधियों को संगठित करने के लिए हर साल वार्षिक बैठकें आयोजित करता है। उद्योग के प्रवक्ताओं को आमंत्रित करने के अलावा, वार्षिक बैठक में जाने-माने कॉर्पोरेट प्रबंधन सलाहकारों या नेतृत्व प्रशिक्षण विशेषज्ञों और अन्य गैर-उद्योग प्रवक्ताओं की भी व्यवस्था की जाएगी, और वार्षिक ALC उद्योग रिपोर्ट जारी की जाएगी।

इस लेख में, हम 2023ALC उद्योग रिपोर्ट (सितंबर 2023 में जारी, जिसमें सर्वेक्षण की गई दो-तिहाई कंपनियाँ ALC की सदस्य हैं और 70% से ज़्यादा का मुख्यालय संयुक्त राज्य अमेरिका में है) की विषय-वस्तु प्रस्तुत करते हैं, और उद्योग में टॉकिंगचाइना ट्रांसलेट के व्यक्तिगत अनुभव को जोड़कर, चीन और संयुक्त राज्य अमेरिका में अनुवाद उद्योग की व्यावसायिक स्थिति की एक सरल तुलना प्रस्तुत करते हैं। हम यह भी आशा करते हैं कि हम अन्य देशों के पत्थरों का उपयोग करके अपना खुद का जेड तैयार कर पाएँगे।

1. ALC रिपोर्ट हमें संदर्भित करने और एक-एक करके तुलना करने के लिए 14 पहलुओं से उद्योग के प्रमुख डेटा आँकड़े प्रदान करती है:

1. व्यवसाय मॉडल

चीन और संयुक्त राज्य अमेरिका के बीच समानताएं:

1) सेवा सामग्री: अमेरिकी समकक्षों की 60% मुख्य सेवाएं अनुवाद पर केंद्रित हैं, 30% व्याख्या पर, और शेष 10% विभिन्न अनुवाद सेवा उत्पादों में बिखरी हुई हैं; आधे से अधिक कंपनियां ट्रांसक्रिप्शन, डबिंग, उपशीर्षक और डबिंग सहित मीडिया स्थानीयकरण सेवाएं प्रदान करती हैं।

2) क्रेता: यद्यपि दो-तिहाई से अधिक अमेरिकी समकक्ष कानूनी फर्मों को सेवाएं प्रदान करते हैं, केवल 15% कंपनियां ही उन्हें अपनी आय के प्राथमिक स्रोत के रूप में उपयोग करती हैं। यह दर्शाता है कि कानूनी फर्मों का भाषा सेवा व्यय अत्यधिक बिखरा हुआ है, जो आम तौर पर कानूनी अनुवाद आवश्यकताओं की अस्थायी प्रकृति और उद्योग में अनुवाद खरीद की औसत परिपक्वता से कम है। इसके अलावा, हमारे आधे से अधिक अमेरिकी समकक्ष रचनात्मक, विपणन और डिजिटल संस्थानों को भाषा सेवाएं प्रदान करते हैं। ये संस्थान भाषा सेवा कंपनियों और विभिन्न उद्योगों के अंतिम खरीदारों के बीच मध्यस्थ के रूप में कार्य करते हैं। हाल के वर्षों में, भाषा सेवाओं की भूमिका और सीमाएँ धुंधली हो गई हैं: कुछ रचनात्मक संस्थान भाषा सेवाएं प्रदान करते हैं, जबकि अन्य सामग्री निर्माण के क्षेत्र में विस्तार करते हैं।

उपरोक्त विशेषताएँ चीन की स्थिति के समान हैं। उदाहरण के लिए, हाल के व्यावसायिक कार्यों में, टॉकिंगचाइना ट्रांसलेशन को एक ऐसे मामले का सामना करना पड़ा जहाँ एक प्रमुख ग्राहक, जिसने कई वर्षों तक सेवा की थी, ने सामग्री उत्पादन की स्थिरता और लागत के कारण, सभी फिल्मांकन, डिज़ाइन, एनीमेशन, अनुवाद और अन्य सामग्री-संबंधी व्यवसायों की पुनः निविदा और केंद्रीकृत खरीद की। खरीद भागीदार मुख्य रूप से विज्ञापन कंपनियाँ थीं, और विजेता बोलीदाता सामग्री रचनात्मकता का सामान्य ठेकेदार बन गया। अनुवाद कार्य भी इस सामान्य ठेकेदार द्वारा किया गया, या स्वयं पूरा किया गया या उप-ठेके पर दिया गया। इस प्रकार, मूल अनुवाद सेवा प्रदाता के रूप में, टॉकिंगचाइना केवल इस सामान्य ठेकेदार के साथ यथासंभव सहयोग जारी रखने का प्रयास कर सकता है, और पूरी तरह से सीमा पार करके सामग्री रचनात्मकता का सामान्य ठेकेदार बनना बहुत कठिन है।

सहकर्मी सहयोग के संदर्भ में, चीन में इसका विशिष्ट अनुपात अज्ञात है, लेकिन यह निश्चित है कि हाल के वर्षों में यह एक आम चलन बन गया है, जिसका उद्देश्य ग्राहकों की ज़रूरतों को पूरा करना, ऊर्ध्वाधर क्षेत्रों और अन्य भाषाओं में क्षमताओं को मज़बूत करना, अधिक लचीली आपूर्ति श्रृंखलाएँ स्थापित करना, या पूरक लाभों के साथ उत्पादन क्षमता का विस्तार या अवशोषण करना है। निजी आनंद संघ भी इस संबंध में सक्रिय रूप से कुछ लाभकारी योजनाएँ और प्रयास कर रहा है।

चीन और संयुक्त राज्य अमेरिका के बीच मतभेद:

1) अंतर्राष्ट्रीय विस्तार: हमारे अधिकांश अमेरिकी समकक्ष घरेलू ग्राहकों से अपनी मुख्य आय अर्जित करते हैं, लेकिन हर तीन में से एक कंपनी के कार्यालय दो या दो से अधिक देशों में हैं, हालाँकि राजस्व और अंतर्राष्ट्रीय शाखाओं की संख्या के बीच कोई सकारात्मक आनुपातिक संबंध नहीं है। ऐसा प्रतीत होता है कि अमेरिकी समकक्षों के बीच अंतर्राष्ट्रीय विस्तार का अनुपात हमसे कहीं अधिक है, जो भौगोलिक स्थिति, भाषा और सांस्कृतिक समानता में उनके लाभों से संबंधित है। वे अंतर्राष्ट्रीय विस्तार के माध्यम से नए बाजारों में प्रवेश करते हैं, तकनीकी संसाधन प्राप्त करते हैं, या कम लागत वाले उत्पादन केंद्र स्थापित करते हैं।

इसकी तुलना में, चीनी अनुवाद समकक्षों की अंतर्राष्ट्रीय विस्तार दर बहुत कम है, और केवल कुछ ही कंपनियाँ सफलतापूर्वक वैश्विक स्तर पर पहुँच पाई हैं। कुछ सफल मामलों से, यह देखा जा सकता है कि मूलतः व्यवसाय प्रबंधकों को ही सबसे पहले आगे आना होगा। विदेशी लक्षित बाज़ारों पर ध्यान केंद्रित करना, स्थानीय क्षेत्र में स्थानीय संचालन दल बनाना और कॉर्पोरेट संस्कृति, विशेष रूप से बिक्री और विपणन, को स्थानीय बाज़ार में पूरी तरह से एकीकृत करना सबसे अच्छा है ताकि स्थानीयकरण का अच्छा काम किया जा सके। बेशक, कंपनियाँ वैश्विक स्तर पर जाने के लिए विदेश नहीं जा रही हैं, बल्कि उन्हें पहले यह सोचने की ज़रूरत है कि वे वैश्विक क्यों जाना चाहती हैं और उनका उद्देश्य क्या है? हम समुद्र में क्यों जा सकते हैं? अंतिम कौशल क्या है? फिर सवाल आता है कि समुद्र में कैसे जाएँ।

इसी तरह, घरेलू अनुवाद कंपनियाँ भी समकक्ष अंतर्राष्ट्रीय सम्मेलनों में भाग लेने में बहुत रूढ़िवादी हैं। टॉकिंगचाइना की GALA/ALC/LocWorld/ELIA जैसे अंतर्राष्ट्रीय सम्मेलनों में भागीदारी पहले से ही काफी आम है, और वह शायद ही कभी घरेलू समकक्षों की उपस्थिति देखता है। अंतर्राष्ट्रीय समुदाय में चीन के भाषा सेवा उद्योग की समग्र आवाज़ और प्रभाव को कैसे बढ़ाया जाए और गर्मजोशी के लिए एकजुट किया जाए, यह हमेशा एक समस्या रही है। इसके विपरीत, हम अक्सर अर्जेंटीना की अनुवाद कंपनियों को दूर-दूर से अंतर्राष्ट्रीय सम्मेलनों में आते हुए देखते हैं। वे न केवल सम्मेलन में भाग लेते हैं, बल्कि एक सामान्य दक्षिण अमेरिकी स्पेनिश भाषा प्रदाता की सामूहिक छवि के रूप में भी दिखाई देते हैं। वे सम्मेलन में कुछ जनसंपर्क के खेल खेलते हैं, माहौल को जीवंत बनाते हैं, और एक सामूहिक ब्रांड बनाते हैं, जो सीखने लायक है।

2) क्रेता: संयुक्त राज्य अमेरिका में राजस्व के मामले में शीर्ष तीन ग्राहक समूह स्वास्थ्य सेवा, सरकार/सार्वजनिक क्षेत्र और शैक्षणिक संस्थान हैं, जबकि चीन में, वे सूचना और संचार प्रौद्योगिकी, सीमा पार ई-कॉमर्स और शिक्षा और प्रशिक्षण हैं (चीन अनुवादक संघ द्वारा जारी चीनी अनुवाद और भाषा सेवा उद्योग की 2023 विकास रिपोर्ट के अनुसार)।

स्वास्थ्य सेवा प्रदाता (अस्पतालों, बीमा कंपनियों और क्लीनिकों सहित) अपने 50% से अधिक अमेरिकी समकक्षों की आय का मुख्य स्रोत हैं, जो एक स्पष्ट अमेरिकी विशेषता है। वैश्विक स्तर पर, संयुक्त राज्य अमेरिका में स्वास्थ्य सेवा पर सबसे अधिक व्यय होता है। संयुक्त राज्य अमेरिका में निजी और सार्वजनिक वित्तपोषण की मिश्रित प्रणाली के कार्यान्वयन के कारण, स्वास्थ्य सेवा में भाषा सेवा व्यय निजी अस्पतालों, स्वास्थ्य बीमा कंपनियों और क्लीनिकों के साथ-साथ सरकारी कार्यक्रमों से भी आता है। भाषा सेवा कंपनियाँ स्वास्थ्य सेवा प्रदाताओं को भाषा उपयोग योजनाएँ डिज़ाइन करने और उन्हें क्रियान्वित करने में महत्वपूर्ण भूमिका निभाती हैं। कानूनी नियमों के अनुसार, भाषा उपयोग योजनाएँ यह सुनिश्चित करने के लिए अनिवार्य हैं कि सीमित अंग्रेजी दक्षता (LEP) वाले रोगियों को उच्च-गुणवत्ता वाली चिकित्सा सेवाओं तक समान पहुँच प्राप्त हो।

उपरोक्त प्राकृतिक बाजार मांग के लाभों की घरेलू स्तर पर तुलना या मिलान नहीं किया जा सकता। लेकिन चीनी बाजार की भी अपनी विशेषताएं हैं। हाल के वर्षों में, सरकार के नेतृत्व वाली "बेल्ट एंड रोड" पहल और विदेशों में जाने वाले स्थानीय चीनी उद्यमों की लहर ने चीनी या अंग्रेजी से अल्पसंख्यक भाषाओं में अनुवाद की बढ़ती आवश्यकताओं को जन्म दिया है। बेशक, यदि आप इसमें भाग लेना चाहते हैं और एक योग्य खिलाड़ी बनना चाहते हैं, तो यह हमारे अनुवाद सेवा उद्यमों पर संसाधनों और परियोजना प्रबंधन क्षमताओं के लिए उच्च आवश्यकताएं भी डालता है।

3) सेवा सामग्री: हमारी लगभग आधी अमेरिकी समकक्ष कंपनियां सांकेतिक भाषा सेवाएं प्रदान करती हैं; 20% कंपनियां भाषा परीक्षण (भाषा दक्षता मूल्यांकन सहित) प्रदान करती हैं; 15% कंपनियां भाषा प्रशिक्षण (अधिकांशतः ऑनलाइन) प्रदान करती हैं।

उपरोक्त सामग्री के लिए घरेलू स्तर पर कोई संगत डेटा उपलब्ध नहीं है, लेकिन संवेदी दृष्टिकोण से, संयुक्त राज्य अमेरिका में यह अनुपात चीन की तुलना में अधिक होना चाहिए। घरेलू सांकेतिक भाषा बोली परियोजनाओं के लिए विजेता बोलीदाता अक्सर एक विशेष विद्यालय या यहाँ तक कि एक नेटवर्क प्रौद्योगिकी कंपनी होती है, और शायद ही कभी कोई अनुवाद कंपनी होती है। कुछ अनुवाद कंपनियाँ ऐसी भी हैं जो भाषा परीक्षण और प्रशिक्षण को अपने मुख्य व्यवसाय क्षेत्र के रूप में प्राथमिकता देती हैं।

2. कॉर्पोरेट रणनीति

अधिकांश अमेरिकी कंपनियां 2023 के लिए “राजस्व बढ़ाने” को अपनी सर्वोच्च प्राथमिकता मानती हैं, जबकि एक तिहाई कंपनियां परिचालन लागत को कम करने का विकल्प चुनती हैं।

सेवा रणनीति के संदर्भ में, पिछले तीन वर्षों में आधी से ज़्यादा कंपनियों ने अपनी सेवाओं में वृद्धि की है, लेकिन अगले तीन वर्षों में अपनी सेवाओं में वृद्धि की योजना बनाने वाली कंपनियों की संख्या कम है। जिन सेवाओं में सबसे ज़्यादा वृद्धि हुई है, वे हैं ई-लर्निंग, ऑन-साइट सबटाइटल सेवाएँ, मशीन ट्रांसलेशन पोस्ट एडिटिंग (PEMT), रिमोट सिमुलैटिक इंटरप्रिटेशन (RSI), डबिंग और वीडियो रिमोट इंटरप्रिटेशन (VRI)। सेवा विस्तार मुख्य रूप से ग्राहकों की माँग से प्रेरित है। इस लिहाज़ से, स्थिति चीन जैसी ही है। हाल के वर्षों में ज़्यादातर चीनी भाषा सेवा कंपनियों ने बढ़ती बाज़ार माँग के अनुरूप काम किया है, और विकास और लागत में कमी भी शाश्वत विषय हैं।

इस बीच, पिछले दो वर्षों में, कई घरेलू सहकर्मी सेवा उन्नयन पर चर्चा कर रहे हैं, चाहे वह सेवाओं के दायरे का विस्तार हो या लंबवत विस्तार हो। उदाहरण के लिए, पेटेंट अनुवाद में विशेषज्ञता वाली अनुवाद कंपनियां पेटेंट सेवाओं के अन्य क्षेत्रों में अपना ध्यान केंद्रित कर रही हैं; ऑटोमोटिव अनुवाद करना और ऑटोमोटिव उद्योग पर खुफिया जानकारी एकत्र करना; ग्राहकों को विदेशी विपणन मीडिया को प्रकाशित करने और बनाए रखने में मदद करने के लिए विपणन दस्तावेजों का अनुवाद करना; मैं मुद्रित किए जाने वाले दस्तावेजों के अनुवाद के लिए मुद्रण स्तर की टाइपसेटिंग और बाद की मुद्रण सेवाएं भी प्रदान करता हूं; जो लोग सम्मेलन दुभाषियों के रूप में काम करते हैं, वे सम्मेलन मामलों या साइट पर निर्माण के निष्पादन के लिए जिम्मेदार होते हैं; वेबसाइट अनुवाद करते समय, SEO और SEM निष्पादन करें, इत्यादि। बेशक, हर परिवर्तन के लिए अन्वेषण की आवश्यकता होती है और यह आसान नहीं है, और कोशिश करने की प्रक्रिया में कुछ नुकसान होंगे पिछले तीन से पाँच वर्षों में, टॉकिंगचाइना ट्रांसलेशन ने धीरे-धीरे ऊर्ध्वाधर क्षेत्रों और भाषा विस्तार उत्पादों (जैसे दवाइयाँ, पेटेंट, ऑनलाइन गेम और अन्य व्यापक मनोरंजन, अंग्रेजी और विदेशी अंतर्राष्ट्रीयकरण, आदि) को स्थापित किया है। साथ ही, इसने बाज़ार संचार अनुवाद उत्पादों में अपनी विशेषज्ञता का भी ऊर्ध्वाधर विस्तार किया है। अनुवाद सेवा ब्रांडों में अच्छा प्रदर्शन करते हुए, इसने उच्च मूल्यवर्धित प्रतिलिपि (जैसे विक्रय बिंदु, मार्गदर्शिका शीर्षक, उत्पाद प्रतिलिपि, उत्पाद विवरण, मौखिक प्रतिलिपि, आदि) के लेखन में भी प्रवेश किया है, और अच्छे परिणाम प्राप्त किए हैं।

प्रतिस्पर्धी परिदृश्य के संदर्भ में, अधिकांश अमेरिकी समकक्ष बड़ी, वैश्विक और बहुभाषी कंपनियों को अपना मुख्य प्रतिस्पर्धी मानते हैं, जैसे कि लैंग्वेजलाइन, लायनब्रिज, आरडब्ल्यूएस, ट्रांसपरफेक्ट, आदि; चीन में, अंतर्राष्ट्रीय स्थानीयकरण कंपनियों और स्थानीय अनुवाद कंपनियों के बीच ग्राहक आधार में अंतर के कारण, प्रत्यक्ष प्रतिस्पर्धा अपेक्षाकृत कम है। अनुवाद कंपनियों के बीच मूल्य प्रतिस्पर्धा के कारण समकक्ष प्रतिस्पर्धा अधिक होती है, जिसमें कम कीमत वाली और बड़ी कंपनियाँ मुख्य प्रतिस्पर्धी होती हैं, खासकर बोली लगाने वाली परियोजनाओं में।

विलय और अधिग्रहण के मामले में चीन और अमेरिका के बीच हमेशा से एक महत्वपूर्ण अंतर रहा है। अमेरिकी समकक्षों की विलय और अधिग्रहण गतिविधियाँ स्थिर रहती हैं, जहाँ खरीदार लगातार अवसरों की तलाश में रहते हैं और संभावित विक्रेता सक्रिय रूप से बिक्री के अवसरों की तलाश या प्रतीक्षा करते हैं या विलय और अधिग्रहण दलालों के साथ संपर्क बनाए रखते हैं। चीन में, वित्तीय नियामक मुद्दों के कारण, मूल्यांकन की उचित गणना करना मुश्किल है; साथ ही, बॉस सबसे बड़ा विक्रेता होने के कारण, कंपनी के स्वामित्व परिवर्तन की स्थिति में विलय और अधिग्रहण से पहले और बाद में ग्राहक संसाधनों के हस्तांतरण का जोखिम हो सकता है। विलय और अधिग्रहण यहाँ आम बात नहीं है।

3. सेवा सामग्री

संयुक्त राज्य अमेरिका में मशीनी अनुवाद (एमटी) को प्रतिस्पर्धियों द्वारा व्यापक रूप से अपनाया गया है। हालाँकि, किसी कंपनी में एमटी का अनुप्रयोग अक्सर चयनात्मक और रणनीतिक होता है, और विभिन्न कारक इसके संभावित जोखिमों और लाभों को प्रभावित कर सकते हैं। लगभग दो-तिहाई अमेरिकी प्रतिस्पर्धी अपने ग्राहकों को मशीनी अनुवाद पोस्ट-एडिटिंग (पीईएमटी) सेवा प्रदान करते हैं, लेकिन टीईपी सबसे अधिक इस्तेमाल की जाने वाली अनुवाद सेवा बनी हुई है। शुद्ध मैनुअल, शुद्ध मशीन, और मशीनी अनुवाद एवं संपादन के तीन उत्पादन तरीकों में से चुनाव करते समय, ग्राहक की माँग निर्णय लेने को प्रभावित करने वाला सबसे महत्वपूर्ण कारक होती है, और इसका महत्व अन्य दो मुख्य कारकों (सामग्री प्रकार और भाषा युग्मन) से कहीं अधिक होता है।

व्याख्या के संदर्भ में, अमेरिकी बाज़ार में महत्वपूर्ण बदलाव आए हैं। लगभग तीन-चौथाई अमेरिकी व्याख्या सेवा प्रदाता वीडियो रिमोट व्याख्या (VRI) और टेलीफ़ोन व्याख्या (OPI) प्रदान करते हैं, और लगभग दो-तिहाई कंपनियाँ रिमोट सिमटालिन व्याख्या (RSI) प्रदान करती हैं। व्याख्या सेवा प्रदाताओं के तीन मुख्य क्षेत्र स्वास्थ्य सेवा व्याख्या, व्यावसायिक व्याख्या और कानूनी व्याख्या हैं। ऐसा प्रतीत होता है कि RSI संयुक्त राज्य अमेरिका में एक उच्च-विकासशील विशिष्ट बाज़ार बना हुआ है। हालाँकि RSI प्लेटफ़ॉर्म मुख्यतः प्रौद्योगिकी कंपनियों के हैं, लेकिन अधिकांश प्लेटफ़ॉर्म अब क्राउडसोर्सिंग और/या भाषा सेवा कंपनियों के साथ सहयोग के माध्यम से व्याख्या सेवाएँ प्राप्त करने की सुविधा प्रदान करते हैं। ज़ूम और अन्य क्लाइंट प्लेटफ़ॉर्म जैसे ऑनलाइन कॉन्फ़्रेंस टूल के साथ RSI प्लेटफ़ॉर्म का सीधा एकीकरण भी इन कंपनियों को कॉर्पोरेट व्याख्या आवश्यकताओं के प्रबंधन में एक अनुकूल रणनीतिक स्थिति में रखता है। बेशक, अधिकांश अमेरिकी समकक्ष RSI प्लेटफ़ॉर्म को एक प्रत्यक्ष प्रतिस्पर्धी के रूप में भी देखते हैं। हालाँकि लचीलेपन और लागत के संदर्भ में RSI के कई लाभ हैं, लेकिन यह कार्यान्वयन संबंधी चुनौतियाँ भी लाता है, जिनमें विलंबता, ऑडियो गुणवत्ता, डेटा सुरक्षा चुनौतियाँ आदि शामिल हैं।

उपरोक्त सामग्री में चीन में समानताएं और अंतर हैं, जैसे कि आरएसआई। टॉकिंगचाइना ट्रांसलेशन ने महामारी से पहले एक प्लेटफ़ॉर्म कंपनी के साथ रणनीतिक सहयोग स्थापित किया था। महामारी के दौरान, इस प्लेटफ़ॉर्म का अपना बहुत सारा व्यवसाय था, लेकिन महामारी के बाद, अधिक से अधिक बैठकें ऑफ़लाइन रूपों का उपयोग करके फिर से शुरू हुईं। इसलिए, एक व्याख्या प्रदाता के रूप में टॉकिंगचाइना ट्रांसलेशन के दृष्टिकोण से, यह महसूस करता है कि ऑन-साइट व्याख्या की मांग में काफी वृद्धि हुई है, और आरएसआई में कुछ हद तक गिरावट आई है, लेकिन आरएसआई वास्तव में घरेलू व्याख्या सेवा प्रदाताओं के लिए एक बहुत ही आवश्यक पूरक और एक आवश्यक क्षमता है। इसी समय, टेलीफोन व्याख्या में ओपीआई का उपयोग पहले से ही संयुक्त राज्य अमेरिका की तुलना में चीनी बाजार में बहुत कम है, क्योंकि संयुक्त राज्य अमेरिका में मुख्य उपयोग परिदृश्य चिकित्सा और कानूनी हैं, जो चीन में गायब है।

मशीन अनुवाद के संदर्भ में, मशीन ट्रांसलेशन पोस्ट एडिटिंग (PEMT) घरेलू अनुवाद कंपनियों की सेवा सामग्री में एक चिकन रिब उत्पाद है। ग्राहक शायद ही कभी इसे चुनते हैं, और वे जो चाहते हैं वह मशीन अनुवाद के करीब कीमत पर मानव अनुवाद के समान गुणवत्ता और तेज गति प्राप्त करना है। इसलिए, अनुवाद कंपनियों की उत्पादन प्रक्रिया में मशीन अनुवाद का उपयोग और भी अधिक अदृश्य है, चाहे इसका उपयोग किया जाए या नहीं, हमें ग्राहकों को योग्य गुणवत्ता और कम कीमत (तेज, अच्छा और सस्ता) प्रदान करने की आवश्यकता है। बेशक, ऐसे ग्राहक भी हैं जो सीधे मशीन अनुवाद परिणाम प्रदान करते हैं और अनुवाद कंपनियों से इस आधार पर प्रूफरीडिंग का अनुरोध करते हैं। टॉकिंगचाइना ट्रांसलेशन की धारणा है कि ग्राहक द्वारा प्रदान की गई मशीन अनुवाद की गुणवत्ता ग्राहक की अपेक्षाओं से बहुत दूर है, और मैनुअल प्रूफरीडिंग के लिए गहन हस्तक्षेप की आवश्यकता होती है, जो अक्सर PEMT के दायरे से परे होती है

4. विकास और लाभप्रदता

व्यापक आर्थिक और वैश्विक राजनीतिक अनिश्चितताओं के बावजूद, 2022 में अमेरिकी समकक्षों की वृद्धि लचीली रही, जिसमें 60% कंपनियों ने राजस्व वृद्धि का अनुभव किया और 25% ने 25% से अधिक की विकास दर का अनुभव किया। यह लचीलापन कई प्रमुख कारकों से संबंधित है: भाषा सेवा कंपनियों का राजस्व विभिन्न क्षेत्रों से आता है, जो कंपनी पर मांग में उतार-चढ़ाव के समग्र प्रभाव को अपेक्षाकृत कम बनाता है; वॉइस टू टेक्स्ट, मशीन ट्रांसलेशन और रिमोट इंटरप्रिटेशन प्लेटफॉर्म जैसी तकनीकें व्यवसायों के लिए व्यापक वातावरण में भाषा समाधानों को लागू करना आसान बनाती हैं, और भाषा सेवाओं के उपयोग के मामलों का विस्तार जारी है; इसी समय, संयुक्त राज्य अमेरिका में स्वास्थ्य सेवा उद्योग और सरकारी विभाग संबंधित व्यय में वृद्धि जारी रखते हैं; इसके अलावा, संयुक्त राज्य अमेरिका में सीमित अंग्रेजी दक्षता (एलईपी) वाली आबादी लगातार बढ़ रही है

2022 में, अमेरिकी समकक्ष कंपनियां आम तौर पर लाभ में हैं, जिनका औसत सकल लाभ मार्जिन 29% से 43% के बीच है, जिसमें भाषा प्रशिक्षण का लाभ मार्जिन सबसे अधिक (43%) है। हालाँकि, पिछले वर्ष की तुलना में, अनुवाद और व्याख्या सेवाओं के लाभ मार्जिन में थोड़ी कमी आई है। हालाँकि अधिकांश कंपनियों ने ग्राहकों के लिए अपने कोटेशन बढ़ा दिए हैं, फिर भी परिचालन लागत (विशेषकर श्रम लागत) में वृद्धि इन दोनों सेवाओं की लाभप्रदता को प्रभावित करने वाला एक प्रमुख कारक बनी हुई है।

चीन में, कुल मिलाकर, अनुवाद कंपनियों का राजस्व भी 2022 में बढ़ रहा है। सकल लाभ मार्जिन के दृष्टिकोण से, यह कहा जा सकता है कि यह भी अपने अमेरिकी समकक्षों के समान ही है। हालाँकि, अंतर यह है कि कोटेशन के संदर्भ में, विशेष रूप से बड़ी परियोजनाओं के लिए, कोटेशन नीचे की ओर है। इसलिए, लाभप्रदता को प्रभावित करने वाला प्रमुख कारक श्रम लागत में वृद्धि नहीं, बल्कि मूल्य प्रतिस्पर्धा के कारण कीमतों में गिरावट है। इसलिए, ऐसी स्थिति में जहाँ श्रम लागत को तदनुसार कम नहीं किया जा सकता है, लागत कम करने और दक्षता बढ़ाने के लिए कृत्रिम बुद्धिमत्ता जैसी तकनीकों का सक्रिय रूप से उपयोग करना अभी भी एक अपरिहार्य विकल्प है।

5. मूल्य निर्धारण

अमेरिकी बाज़ार में, अनुवाद, संपादन और प्रूफ़रीडिंग (TEP) के लिए शब्द दर में सामान्यतः 2% से 9% की वृद्धि हुई है। ALC रिपोर्ट में 11 भाषाओं के अंग्रेज़ी अनुवाद मूल्य शामिल हैं: अरबी, पुर्तगाली, सरलीकृत चीनी, फ़्रेंच, जर्मन, जापानी, कोरियाई, रूसी, स्पेनिश, तागालोग और वियतनामी। अंग्रेज़ी अनुवाद में औसत मूल्य 0.23 अमेरिकी डॉलर प्रति शब्द है, जिसकी कीमत सीमा न्यूनतम मूल्य 0.10 और अधिकतम मूल्य 0.31 के बीच है; सरलीकृत चीनी अंग्रेज़ी अनुवाद में औसत मूल्य 0.24 है, जिसकी कीमत सीमा 0.20 और 0.31 के बीच है।

अमेरिकी समकक्षों का आम तौर पर कहना है कि "ग्राहकों को उम्मीद है कि कृत्रिम बुद्धिमत्ता और एमटी उपकरण लागत कम कर सकते हैं, लेकिन वे 100% मैन्युअल संचालन के गुणवत्ता मानक को नहीं छोड़ सकते।" पीईएमटी की दरें आमतौर पर विशुद्ध मैन्युअल अनुवाद सेवाओं की तुलना में 20% से 35% कम होती हैं। हालाँकि शब्द-दर-शब्द मूल्य निर्धारण मॉडल अभी भी भाषा उद्योग पर हावी है, पीईएमटी का व्यापक उपयोग कुछ कंपनियों के लिए अन्य मूल्य निर्धारण मॉडल अपनाने की प्रेरणा शक्ति बन गया है।

व्याख्या के संदर्भ में, 2022 में सेवा दर पिछले वर्ष की तुलना में बढ़ी है। सबसे ज़्यादा वृद्धि ऑन-साइट कॉन्फ्रेंस व्याख्या में हुई, जिसमें OPI, VRI और RSI सेवा दरों में 7% से 9% की वृद्धि हुई।

इसकी तुलना में, चीन में घरेलू अनुवाद कंपनियाँ इतनी भाग्यशाली नहीं हैं। आर्थिक माहौल के दबाव, कृत्रिम बुद्धिमत्ता जैसे तकनीकी झटकों, पार्टी ए द्वारा लागत नियंत्रण और उद्योग के भीतर मूल्य प्रतिस्पर्धा के कारण, मौखिक और लिखित अनुवादों की कीमतों में वृद्धि नहीं हुई है, बल्कि कमी आई है, खासकर अनुवाद की कीमतों में।

6. प्रौद्योगिकी

1) TMS/CAT टूल: MemoQ सबसे आगे है, 50% से ज़्यादा अमेरिकी कंपनियां इस प्लेटफ़ॉर्म का इस्तेमाल करती हैं, उसके बाद RWSTrados का नंबर आता है। Boostlingo सबसे ज़्यादा इस्तेमाल किया जाने वाला इंटरप्रिटेशन प्लेटफ़ॉर्म है, लगभग 30% कंपनियां इंटरप्रिटेशन सेवाओं की व्यवस्था, प्रबंधन या प्रदान करने के लिए इसका इस्तेमाल करती हैं। लगभग एक-तिहाई भाषा परीक्षण कंपनियां परीक्षण सेवाएं प्रदान करने के लिए Zoom का इस्तेमाल करती हैं। मशीन ट्रांसलेशन टूल्स के चयन में, Amazon AWS सबसे ज़्यादा पसंद किया जाता है, उसके बाद Alibaba और DeepL, और फिर Google का नंबर आता है।

चीन में भी स्थिति कुछ ऐसी ही है, जहाँ मशीन अनुवाद उपकरणों के लिए विविध विकल्प उपलब्ध हैं, साथ ही Baidu और Youdao जैसी प्रमुख कंपनियों के उत्पाद, और विशिष्ट क्षेत्रों में उत्कृष्ट मशीन अनुवाद इंजन भी उपलब्ध हैं। घरेलू प्रतिस्पर्धियों में, स्थानीयकरण कंपनियों द्वारा मशीन अनुवाद के सामान्य उपयोग को छोड़कर, अधिकांश कंपनियाँ अभी भी पारंपरिक अनुवाद विधियों पर निर्भर हैं। हालाँकि, कुछ अनुवाद कंपनियाँ जिनके पास मज़बूत तकनीकी क्षमताएँ हैं या जो किसी विशिष्ट क्षेत्र पर केंद्रित हैं, उन्होंने भी मशीन अनुवाद तकनीक का उपयोग करना शुरू कर दिया है। वे आमतौर पर ऐसे मशीन अनुवाद इंजनों का उपयोग करती हैं जिन्हें या तो किसी तीसरे पक्ष से खरीदा या किराए पर लिया जाता है, लेकिन उनके अपने कॉर्पस का उपयोग करके प्रशिक्षित किया जाता है।

2) वृहद भाषा मॉडल (एलएलएम): इसमें उत्कृष्ट मशीनी अनुवाद क्षमताएँ हैं, लेकिन इसके अपने फायदे और नुकसान भी हैं। संयुक्त राज्य अमेरिका में, भाषा सेवा कंपनियाँ अभी भी बड़े पैमाने पर व्यवसायों को भाषा सेवाएँ प्रदान करने में एक प्रमुख भूमिका निभाती हैं। उनकी ज़िम्मेदारियों में विभिन्न प्रकार की तकनीक-संचालित भाषा सेवाओं के माध्यम से जटिल ग्राहक आवश्यकताओं को पूरा करना और कृत्रिम बुद्धिमत्ता द्वारा प्रदान की जा सकने वाली सेवाओं और ग्राहक कंपनियों द्वारा लागू की जाने वाली भाषा सेवाओं के बीच एक सेतु का निर्माण करना शामिल है। हालाँकि, अभी तक, आंतरिक कार्यप्रवाह में कृत्रिम बुद्धिमत्ता का अनुप्रयोग व्यापक रूप से नहीं फैला है। लगभग दो-तिहाई अमेरिकी समकक्षों ने किसी भी कार्यप्रवाह को सक्षम या स्वचालित करने के लिए कृत्रिम बुद्धिमत्ता का उपयोग नहीं किया है। कार्यप्रवाह में एक प्रेरक कारक के रूप में कृत्रिम बुद्धिमत्ता का उपयोग करने का सबसे आम तरीका कृत्रिम बुद्धिमत्ता-सहायता प्राप्त शब्दावली निर्माण है। केवल 10% कंपनियाँ स्रोत पाठ विश्लेषण के लिए कृत्रिम बुद्धिमत्ता का उपयोग करती हैं; लगभग 10% कंपनियाँ अनुवाद की गुणवत्ता का स्वचालित मूल्यांकन करने के लिए कृत्रिम बुद्धिमत्ता का उपयोग करती हैं; 5% से भी कम कंपनियाँ अपने काम में दुभाषियों की समय-सारिणी निर्धारित करने या उनकी सहायता करने के लिए कृत्रिम बुद्धिमत्ता का उपयोग करती हैं। हालाँकि, अधिकांश अमेरिकी समकक्ष एलएलएम को और बेहतर ढंग से समझ रहे हैं, और एक-तिहाई कंपनियाँ परीक्षण मामलों का परीक्षण कर रही हैं।

इस संबंध में, शुरुआत में, अधिकांश घरेलू समकक्ष विभिन्न सीमाओं के कारण, चैटजीपीटी जैसे विदेशों से बड़े पैमाने के भाषा मॉडल उत्पादों को परियोजना प्रक्रिया में पूरी तरह से एकीकृत नहीं कर पाए। इसलिए, वे इन उत्पादों का उपयोग केवल बुद्धिमान प्रश्न और उत्तर उपकरण के रूप में ही कर सकते हैं। हालाँकि, समय के साथ, इन उत्पादों का उपयोग न केवल मशीन अनुवाद इंजन के रूप में किया गया है, बल्कि पॉलिशिंग और अनुवाद मूल्यांकन जैसे अन्य कार्यों में भी सफलतापूर्वक एकीकृत किया गया है। इन एलएलएम के विभिन्न कार्यों का उपयोग परियोजनाओं के लिए अधिक व्यापक सेवाएँ प्रदान करने के लिए किया जा सकता है। यह उल्लेखनीय है कि विदेशी उत्पादों से प्रेरित होकर, घरेलू स्तर पर विकसित एलएलएम उत्पाद भी उभरे हैं। हालाँकि, वर्तमान प्रतिक्रिया के आधार पर, घरेलू एलएलएम उत्पादों और विदेशी उत्पादों के बीच अभी भी एक महत्वपूर्ण अंतर है, लेकिन हमारा मानना ​​है कि भविष्य में इस अंतर को कम करने के लिए और अधिक तकनीकी सफलताएँ और नवाचार होंगे।

3) एमटी, स्वचालित ट्रांसक्रिप्शन और एआई सबटाइटल सबसे आम एआई सेवाएँ हैं। चीन में भी स्थिति कुछ ऐसी ही है, जहाँ हाल के वर्षों में वाक् पहचान और स्वचालित ट्रांसक्रिप्शन जैसी तकनीकों में उल्लेखनीय विकास हुआ है, जिसके परिणामस्वरूप लागत में उल्लेखनीय कमी और दक्षता में सुधार हुआ है। बेशक, इन तकनीकों के व्यापक उपयोग और बढ़ती माँग के साथ, ग्राहक सीमित बजट में बेहतर लागत-प्रभावशीलता की लगातार तलाश कर रहे हैं, और इसलिए प्रौद्योगिकी प्रदाता बेहतर समाधान विकसित करने का प्रयास कर रहे हैं।

4) अनुवाद सेवाओं के एकीकरण के संदर्भ में, टीएमएस ग्राहक सीएमएस (सामग्री प्रबंधन प्रणाली) और क्लाउड फ़ाइल लाइब्रेरी जैसे विभिन्न प्लेटफार्मों के साथ एकीकृत हो सकता है; व्याख्या सेवाओं के संदर्भ में, दूरस्थ व्याख्या उपकरण ग्राहक दूरस्थ स्वास्थ्य सेवा वितरण प्लेटफार्मों और ऑनलाइन सम्मेलन प्लेटफार्मों के साथ एकीकृत किए जा सकते हैं। एकीकरण की स्थापना और कार्यान्वयन की लागत अधिक हो सकती है, लेकिन एकीकरण सीधे भाषा सेवा कंपनी के समाधानों को ग्राहक के प्रौद्योगिकी पारिस्थितिकी तंत्र में एम्बेड कर सकता है, जिससे यह रणनीतिक रूप से महत्वपूर्ण हो जाता है। आधे से अधिक अमेरिकी साथियों का मानना ​​​​है कि प्रतिस्पर्धा बनाए रखने के लिए एकीकरण महत्वपूर्ण है, लगभग 60% कंपनियां स्वचालित वर्कफ़्लो के माध्यम से आंशिक अनुवाद मात्रा प्राप्त करती हैं। प्रौद्योगिकी रणनीति के संदर्भ में, अधिकांश कंपनियां क्रय दृष्टिकोण अपनाती हैं, 35% कंपनियां

चीन में, बड़ी अनुवाद या स्थानीयकरण कंपनियाँ आमतौर पर आंतरिक उपयोग के लिए एकीकृत प्लेटफ़ॉर्म विकसित करती हैं, और कुछ तो उनका व्यवसायीकरण भी कर सकती हैं। इसके अलावा, कुछ तृतीय-पक्ष प्रौद्योगिकी प्रदाताओं ने भी CAT, MT और LLM को एकीकृत करते हुए अपने एकीकृत उत्पाद लॉन्च किए हैं। इस प्रक्रिया को पुनर्रचना करके और कृत्रिम बुद्धिमत्ता को मानव अनुवाद के साथ जोड़कर, हमारा लक्ष्य एक अधिक बुद्धिमान कार्यप्रवाह बनाना है। यह भाषा प्रतिभाओं की क्षमता संरचना और प्रशिक्षण दिशा के लिए नई आवश्यकताओं को भी सामने रखता है। भविष्य में, अनुवाद उद्योग में मानव-मशीन युग्मन के और भी परिदृश्य देखने को मिलेंगे, जो उद्योग की अधिक बुद्धिमान और कुशल विकास की माँग को दर्शाता है। अनुवादकों को समग्र अनुवाद दक्षता और गुणवत्ता में सुधार के लिए कृत्रिम बुद्धिमत्ता और स्वचालन उपकरणों का लचीले ढंग से उपयोग करना सीखना होगा।

टॉकिंगचाइना ट्रांसलेशन ने भी इस संबंध में अपनी उत्पादन प्रक्रिया में एकीकृत प्लेटफ़ॉर्म को सक्रिय रूप से लागू करने का प्रयास किया है। वर्तमान में, हम अभी भी अन्वेषणात्मक चरण में हैं, जो परियोजना प्रबंधकों और अनुवादकों के लिए कार्य-प्रणाली के संदर्भ में एक चुनौती है। उन्हें नई कार्य-प्रणालियों के अनुकूल होने के लिए बहुत ऊर्जा खर्च करनी होगी। साथ ही, उपयोग की प्रभावशीलता के लिए भी और अधिक अवलोकन और मूल्यांकन की आवश्यकता है। हालाँकि, हमारा मानना ​​है कि यह सकारात्मक अन्वेषण आवश्यक है।

7. संसाधन आपूर्ति श्रृंखला और कार्मिक

लगभग 80% अमेरिकी समकक्षों ने प्रतिभा की कमी का सामना करने की सूचना दी है। बिक्री, दुभाषिए और परियोजना प्रबंधक उच्च माँग लेकिन कम आपूर्ति वाले पदों में शीर्ष पर हैं। वेतन अपेक्षाकृत स्थिर बने हुए हैं, लेकिन बिक्री पदों में पिछले वर्ष की तुलना में 20% की वृद्धि हुई है, जबकि प्रशासनिक पदों में 8% की कमी आई है। सेवा अभिविन्यास और ग्राहक सेवा, साथ ही कृत्रिम बुद्धिमत्ता और बिग डेटा, अगले तीन वर्षों में कर्मचारियों के लिए सबसे महत्वपूर्ण कौशल माने जाते हैं। परियोजना प्रबंधक सबसे अधिक नियुक्त किया जाने वाला पद है, और अधिकांश कंपनियाँ एक परियोजना प्रबंधक को नियुक्त करती हैं। 20% से भी कम कंपनियाँ तकनीकी/सॉफ्टवेयर डेवलपर्स को नियुक्त करती हैं।

चीन में भी स्थिति कुछ ऐसी ही है। पूर्णकालिक कर्मचारियों के संदर्भ में, अनुवाद उद्योग के लिए उत्कृष्ट विक्रय प्रतिभाओं को बनाए रखना मुश्किल है, खासकर उन लोगों के लिए जो उत्पादन, बाज़ार और ग्राहक सेवा को समझते हैं। भले ही हम एक कदम पीछे हटकर कहें कि हमारी कंपनी का व्यवसाय पूरी तरह से पुराने ग्राहकों की सेवा पर निर्भर करता है, वे एक बार का समाधान नहीं हैं। अच्छी सेवा प्रदान करने के लिए, हमें उचित मूल्य पर प्रतिस्पर्धा का सामना करने में भी सक्षम होना चाहिए। साथ ही, ग्राहक सेवा कर्मियों की सेवा अभिविन्यास क्षमता (जो अनुवाद की आवश्यकताओं को गहराई से समझ सकते हैं और संबंधित भाषा सेवा योजनाओं को विकसित और कार्यान्वित कर सकते हैं) और परियोजना प्रबंधन कर्मियों की परियोजना नियंत्रण क्षमता (जो संसाधनों और प्रक्रियाओं को समझ सकते हैं, लागत और गुणवत्ता को नियंत्रित कर सकते हैं, और नए कृत्रिम बुद्धिमत्ता उपकरणों सहित विभिन्न तकनीकों का लचीले ढंग से उपयोग कर सकते हैं) के लिए भी उच्च आवश्यकताएं हैं।

संसाधन आपूर्ति श्रृंखला के संदर्भ में, टॉकिंगचाइना के अनुवाद व्यवसाय के व्यावहारिक संचालन में, यह पाया जाएगा कि पिछले दो वर्षों में चीन में अधिक से अधिक नई माँगें आई हैं, जैसे कि चीनी उद्यमों के वैश्विक होने के लिए विदेशों में स्थानीय अनुवाद संसाधनों की आवश्यकता; विभिन्न अल्पसंख्यक भाषाओं में संसाधन जो कंपनी के विदेशी विस्तार के अनुकूल हों; ऊर्ध्वाधर क्षेत्रों में विशिष्ट प्रतिभाएँ (चाहे चिकित्सा, गेमिंग, पेटेंट आदि में, संबंधित अनुवादक संसाधन अपेक्षाकृत स्वतंत्र हैं, और संबंधित पृष्ठभूमि और अनुभव के बिना, वे मूल रूप से प्रवेश करने में असमर्थ हैं); दुभाषियों की कुल मिलाकर कमी है, लेकिन उन्हें सेवा समय के मामले में अधिक लचीला होने की आवश्यकता है (जैसे कि पारंपरिक आधे दिन की शुरुआती कीमत के बजाय प्रति घंटे या उससे भी कम शुल्क लेना)। इसलिए अनुवाद कंपनियों का अनुवादक संसाधन विभाग तेजी से अपरिहार्य होता जा रहा है, जो व्यवसाय विभाग के लिए निकटतम सहायता टीम के रूप में कार्य करता है और कंपनी के व्यावसायिक आकार से मेल खाने वाली संसाधन खरीद टीम की आवश्यकता होती है। बेशक, संसाधनों की खरीद में न केवल स्वतंत्र अनुवादक, बल्कि सहकर्मी सहयोगी इकाइयाँ भी शामिल हैं, जैसा कि पहले उल्लेख किया गया है।

8. बिक्री और विपणन

हबस्पॉट और लिंक्डइन अपने अमेरिकी समकक्षों के मुख्य बिक्री और विपणन उपकरण हैं। 2022 में, कंपनियाँ अपने वार्षिक राजस्व का औसतन 7% विपणन पर खर्च करेंगी।

इसकी तुलना में, चीन में कोई विशेष रूप से उपयोगी बिक्री उपकरण नहीं हैं, और लिंक्डइन का चीन में सामान्य रूप से उपयोग नहीं किया जा सकता है। बिक्री के तरीके या तो बेतहाशा बोली लगाने वाले होते हैं या प्रबंधक स्वयं बिक्री करते हैं, और बड़े पैमाने पर गठित बिक्री टीमें बहुत कम हैं। ग्राहक रूपांतरण चक्र बहुत लंबा है, और "बिक्री" स्थिति क्षमता की समझ और प्रबंधन अभी भी अपेक्षाकृत बुनियादी अवस्था में है, जो बिक्री टीम की भर्ती की धीमी प्रभावशीलता का भी कारण है।

मार्केटिंग के संदर्भ में, लगभग हर सहकर्मी अपना स्वयं का WeChat सार्वजनिक खाता भी संचालित कर रहा है, और TalkingChinayi का अपना WeChat वीडियो खाता भी है। इसी समय, बिलिबिली, ज़ियाओहोंगशू, झिहू, आदि का भी कुछ रखरखाव होता है, और इस प्रकार का विपणन मुख्य रूप से ब्रांड उन्मुख होता है; Baidu या Google के कीवर्ड SEM और SEO सीधे रूपांतरित होते हैं, लेकिन हाल के वर्षों में, पूछताछ रूपांतरण की लागत बढ़ रही है। खोज इंजनों की बढ़ती बोली के अलावा, विज्ञापन में विशेषज्ञता वाले विपणन कर्मियों की लागत में भी वृद्धि हुई है। इसके अलावा, विज्ञापन द्वारा लाई गई पूछताछ की गुणवत्ता असमान है, और इसे उद्यम के ग्राहक लक्ष्य समूह के अनुसार लक्षित नहीं किया जा सकता है, जो कुशल नहीं है। इसलिए, हाल के वर्षों में, कई घरेलू साथियों ने खोज इंजन विज्ञापन को छोड़ दिया है और लक्षित बिक्री करने के लिए बिक्री कर्मियों का अधिक उपयोग किया है।

संयुक्त राज्य अमेरिका के उस उद्योग की तुलना में, जो अपने वार्षिक राजस्व का 7% मार्केटिंग पर खर्च करता है, घरेलू अनुवाद कंपनियाँ इस क्षेत्र में कम निवेश करती हैं। कम निवेश का मुख्य कारण इसके महत्व को न समझना या इसे प्रभावी ढंग से करने का तरीका न जानना है। B2B अनुवाद सेवाओं के लिए कंटेंट मार्केटिंग करना आसान नहीं है, और मार्केटिंग कार्यान्वयन की चुनौती यह है कि कौन सी सामग्री ग्राहकों को आकर्षित कर सकती है।

9. अन्य पहलू

1) मानक और प्रमाणन

आधे से ज़्यादा अमेरिकी समकक्षों का मानना ​​है कि आईएसओ प्रमाणन प्रतिस्पर्धात्मकता बनाए रखने में मदद करता है, लेकिन यह ज़रूरी नहीं है। सबसे लोकप्रिय आईएसओ मानक ISO17100:2015 प्रमाणन है, जिसे हर तीन में से एक कंपनी पास करती है।

चीन में स्थिति यह है कि अधिकांश बोली परियोजनाओं और कुछ उद्यमों की आंतरिक खरीद के लिए ISO9001 आवश्यक है, इसलिए एक अनिवार्य संकेतक के रूप में, अधिकांश अनुवाद कंपनियों को अभी भी प्रमाणन की आवश्यकता है। दूसरों की तुलना में, ISO17100 एक अतिरिक्त बिंदु है, और अधिक विदेशी ग्राहकों के लिए यह आवश्यकता है। इसलिए, अनुवाद कंपनियां अपने ग्राहक आधार के आधार पर यह निर्णय लेंगी कि यह प्रमाणन आवश्यक है या नहीं। साथ ही, चीन में अनुवाद सेवाओं के लिए A-स्तर (A-5A) प्रमाणन शुरू करने के लिए चाइना ट्रांसलेशन एसोसिएशन और फैंगयुआन लोगो सर्टिफिकेशन ग्रुप के बीच एक रणनीतिक सहयोग भी चल रहा है।

2) प्रमुख प्रदर्शन मूल्यांकन संकेतक

50% अमेरिकी समकक्ष कंपनियाँ राजस्व को व्यावसायिक संकेतक के रूप में उपयोग करती हैं, और 28% कंपनियाँ लाभ को व्यावसायिक संकेतक के रूप में उपयोग करती हैं। सबसे अधिक उपयोग किए जाने वाले गैर-वित्तीय संकेतक ग्राहक प्रतिक्रिया, पुराने ग्राहक, लेनदेन दर, ऑर्डर/परियोजनाओं की संख्या और नए ग्राहक हैं। उत्पादन गुणवत्ता मापने में ग्राहक प्रतिक्रिया सबसे अधिक इस्तेमाल किया जाने वाला मूल्यांकन संकेतक है। चीन में भी स्थिति ऐसी ही है।

3) विनियम और कानून

अमेरिका के लघु व्यवसाय संघ (एसबीए) के अद्यतन पैमाने के मानक जनवरी 2022 में लागू होंगे। अनुवाद और व्याख्या कंपनियों के लिए सीमा 80 लाख डॉलर से बढ़ाकर 2.25 करोड़ डॉलर कर दी गई है। एसबीए के लघु व्यवसाय संघीय सरकार से आरक्षित खरीद के अवसर प्राप्त करने, विभिन्न व्यावसायिक विकास कार्यक्रमों, मार्गदर्शन कार्यक्रमों में भाग लेने और विभिन्न विशेषज्ञों के साथ बातचीत करने के पात्र हैं। चीन में स्थिति अलग है। चीन में लघु और सूक्ष्म उद्यमों की एक अवधारणा है, और समर्थन कर प्रोत्साहनों में अधिक परिलक्षित होता है।

4) डेटा गोपनीयता और नेटवर्क सुरक्षा

80% से ज़्यादा अमेरिकी समकक्ष कंपनियों ने साइबर घटनाओं को रोकने के उपायों के रूप में नीतियों और प्रक्रियाओं को लागू किया है। आधी से ज़्यादा कंपनियों ने घटना पहचान तंत्र लागू किया है। लगभग आधी कंपनियाँ नियमित रूप से जोखिम मूल्यांकन करती हैं और कंपनी के भीतर साइबर सुरक्षा से संबंधित भूमिकाएँ और ज़िम्मेदारियाँ तय करती हैं। यह ज़्यादातर चीनी अनुवाद कंपनियों की तुलना में ज़्यादा सख़्त है।

संक्षेप में, ALC रिपोर्ट में, हमने अमेरिकी समकक्ष कंपनियों के कई प्रमुख शब्द देखे हैं:

1. विकास

2023 में, एक जटिल आर्थिक परिदृश्य का सामना करते हुए, संयुक्त राज्य अमेरिका में भाषा सेवा उद्योग अभी भी मज़बूत गतिशीलता बनाए रखेगा, और अधिकांश कंपनियाँ विकास और स्थिर राजस्व प्राप्त कर रही हैं। हालाँकि, वर्तमान परिवेश कंपनियों की लाभप्रदता के लिए और भी बड़ी चुनौतियाँ प्रस्तुत करता है। 2023 में भाषा सेवा कंपनियों का ध्यान "विकास" पर केंद्रित रहेगा, जो बिक्री टीमों का निरंतर विस्तार और दुभाषियों व अनुवादकों के लिए संसाधन आपूर्ति श्रृंखला के अनुकूलन द्वारा प्रदर्शित होता है। साथ ही, उद्योग में विलय और अधिग्रहण का स्तर स्थिर बना हुआ है, जिसका मुख्य कारण नए कार्यक्षेत्रों और क्षेत्रीय बाज़ारों में प्रवेश की आशा है।

2. लागत

हालाँकि कर्मचारियों की संख्या लगातार बढ़ रही है, श्रम बाजार कुछ स्पष्ट चुनौतियाँ भी लेकर आया है; उत्कृष्ट विक्रय प्रतिनिधियों और परियोजना प्रबंधकों की कमी है। इस बीच, लागत नियंत्रण का दबाव अनुकूल दरों पर कुशल फ्रीलांस अनुवादकों की भर्ती को और भी चुनौतीपूर्ण बना देता है।

3. प्रौद्योगिकी

तकनीकी परिवर्तन की लहर भाषा सेवा उद्योग के परिदृश्य को लगातार नया रूप दे रही है, और उद्यमों को अधिक से अधिक तकनीकी विकल्पों और रणनीतिक निर्णयों का सामना करना पड़ रहा है: विविध सेवाएँ प्रदान करने के लिए कृत्रिम बुद्धिमत्ता की नवाचार क्षमता को मानवीय व्यावसायिक ज्ञान के साथ प्रभावी ढंग से कैसे संयोजित किया जाए? कार्यप्रवाह में नए उपकरणों को कैसे एकीकृत किया जाए? कुछ छोटी कंपनियाँ इस बात को लेकर चिंतित हैं कि क्या वे तकनीकी परिवर्तनों के साथ तालमेल बिठा पाएँगी। हालाँकि, संयुक्त राज्य अमेरिका में अधिकांश अनुवाद सहयोगी नई तकनीकों के प्रति सकारात्मक दृष्टिकोण रखते हैं और मानते हैं कि उद्योग में नए तकनीकी परिवेश के अनुकूल होने की क्षमता है।

4. सेवा अभिविन्यास

ग्राहक-केंद्रित "सेवा अभिविन्यास" अमेरिकी अनुवाद सहयोगियों द्वारा बार-बार प्रस्तावित एक विषय है। ग्राहकों की ज़रूरतों के आधार पर भाषा समाधानों और रणनीतियों को समायोजित करने की क्षमता को भाषा सेवा उद्योग में कर्मचारियों के लिए सबसे महत्वपूर्ण कौशल माना जाता है।

उपरोक्त कीवर्ड चीन पर भी लागू होते हैं। ALC रिपोर्ट में "विकास" वाली कंपनियां 500000 और 1 मिलियन अमेरिकी डॉलर के बीच नहीं हैं। राजस्व के साथ एक छोटे व्यवसाय के रूप में, टॉकिंगचाइना ट्रांसलेशन की धारणा यह भी है कि घरेलू अनुवाद व्यवसाय हाल के वर्षों में बड़े अनुवाद उद्यमों की ओर प्रवाहित हुआ है, जो एक महत्वपूर्ण मैथ्यू प्रभाव दिखा रहा है। इस दृष्टिकोण से, राजस्व बढ़ाना अभी भी सर्वोच्च प्राथमिकता है। लागत के संदर्भ में, अनुवाद कंपनियां पहले अनुवाद उत्पादन की कीमतें खरीदती थीं जो ज्यादातर मैनुअल अनुवाद, प्रूफरीडिंग या पीईएमटी के लिए थीं। हालांकि, नए मांग मॉडल में जहां पीईएमटी का उपयोग मैनुअल अनुवाद की गुणवत्ता के उत्पादन के लिए तेजी से किया जा रहा है, उत्पादन प्रक्रिया को कैसे समायोजित किया जाए, अनुवादकों को एमटी के आधार पर गहराई से प्रूफरीडिंग करने और अंततः मैनुअल अनुवाद की गुणवत्ता (सरल पीईएमटी से अलग) आउटपुट करने के लिए सहयोगी के लिए एक नई लागत खरीदना जरूरी और महत्वपूर्ण है

तकनीक के संदर्भ में, घरेलू प्रतिस्पर्धी भी सक्रिय रूप से तकनीक को अपना रहे हैं और उत्पादन प्रक्रियाओं में आवश्यक समायोजन कर रहे हैं। सेवा अभिविन्यास के संदर्भ में, टॉकिंगचाइना ट्रांसलेट का ग्राहक संबंध मज़बूत है या वह निरंतर आत्म-सुधार, ब्रांड प्रबंधन, सेवा परिशोधन और ग्राहक मांग अभिविन्यास पर निर्भर है। गुणवत्ता का मूल्यांकन संकेतक "ग्राहक प्रतिक्रिया" है, न कि यह मानना ​​कि "एक संपूर्ण उत्पादन और गुणवत्ता नियंत्रण प्रक्रिया लागू की गई है"। जब भी कोई भ्रम हो, तो ग्राहकों के पास जाना, उनसे संपर्क करना और उनकी बात सुनना ग्राहक प्रबंधन की सर्वोच्च प्राथमिकता है।

यद्यपि 2022 घरेलू महामारी के लिए सबसे गंभीर वर्ष था, फिर भी अधिकांश घरेलू अनुवाद कंपनियों ने राजस्व वृद्धि हासिल की। ​​2023 महामारी से उबरने के बाद का पहला वर्ष है। जटिल राजनीतिक और आर्थिक वातावरण, साथ ही एआई तकनीक का दोहरा प्रभाव, अनुवाद कंपनियों के विकास और लाभप्रदता के लिए बड़ी चुनौतियाँ पेश करता है। लागत कम करने और दक्षता बढ़ाने के लिए तकनीक का उपयोग कैसे करें? बढ़ती हुई मूल्य प्रतिस्पर्धा में कैसे जीतें? ग्राहकों पर बेहतर ध्यान कैसे केंद्रित करें और उनकी लगातार बदलती जरूरतों को कैसे पूरा करें, विशेष रूप से हाल के वर्षों में चीनी स्थानीय उद्यमों की अंतर्राष्ट्रीय भाषा सेवा आवश्यकताओं को, जबकि उनके लाभ मार्जिन को निचोड़ा जा रहा है? चीनी अनुवाद कंपनियां इन मुद्दों पर सक्रिय रूप से विचार और अभ्यास कर रही हैं। राष्ट्रीय परिस्थितियों में अंतर के अलावा, हम अभी भी 2023ALC उद्योग रिपोर्ट में अपने अमेरिकी समकक्षों से कुछ उपयोगी संदर्भ पा सकते हैं।

यह लेख सुश्री सु यांग (शंघाई टॉकिंगचाइना ट्रांसलेशन कंसल्टिंग कंपनी लिमिटेड की महाप्रबंधक) द्वारा प्रदान किया गया है।


पोस्ट करने का समय: फ़रवरी-01-2024