परियोजना प्रबंधकों की नज़र में अच्छे अनुवादक

निम्नलिखित सामग्री चीनी स्रोत से मशीन अनुवाद द्वारा बिना किसी पोस्ट-एडिटिंग के अनुवादित की गई है।

पाँचवाँ "टॉकिंगचाइना महोत्सव" समाप्त हो गया है। इस वर्ष का अनुवाद महोत्सव पिछले संस्करणों की परंपरा का पालन करते हुए "टॉकिंगचाइना एक अच्छा अनुवादक है" की मानद उपाधि का चयन करता है। इस वर्ष का चयन अनुवादक और टॉकिंगचाइना के बीच सहयोग की मात्रा (ऑर्डर की संख्या/मात्रा) और प्रधानमंत्री की प्रतिक्रिया के आधार पर किया गया। पिछले वर्ष उनके साथ काम कर चुके गैर-अंग्रेजी अनुवादकों में से 20 विजेताओं का चयन किया गया।

ये 20 अनुवादक जापानी, अरबी, जर्मन, फ्रेंच, कोरियाई, स्पेनिश, पुर्तगाली, इतालवी आदि जैसी कई सामान्य छोटी भाषाओं को कवर करते हैं। न केवल इन अनुवादकों के पास सबसे बड़ी संख्या में ऑर्डर हैं, बल्कि पीएम की नजर में, उनकी प्रतिक्रिया की गति है। संचार और सहयोग और पेशेवर गुणवत्ता जैसे उनके व्यापक गुण उत्कृष्ट हैं, और जिन अनुवाद परियोजनाओं के लिए वे जिम्मेदार हैं, उन्होंने कई बार ग्राहकों से प्रशंसा और विश्वास जीता है।

अनुवाद प्रशिक्षण संस्थानों या अनुवाद व्यावसायिक स्कूलों में उद्योग विनिमय व्याख्यानों में, मुझसे अक्सर पूछा जाता है: "अनुवादक पद पर काम करने के लिए किन योग्यताओं की आवश्यकता होती है? क्या CATTI प्रमाणपत्र ज़रूरी है? टॉकिंगचाइना कंपनी अनुवादकों का चयन कैसे करती है? क्या वे परीक्षा पास कर सकते हैं? क्या हम अनुवादित पांडुलिपियों की संख्या की गारंटी दे सकते हैं?"

संसाधन विभाग के लिए, भर्ती प्रक्रिया में, हमने शैक्षणिक योग्यता और विषय जैसी बुनियादी योग्यताओं के आधार पर प्रारंभिक जाँच की है, और अनुवाद दक्षता परीक्षा का उपयोग करके एक द्वितीयक प्रभावी जाँच भी की है। जब परियोजना प्रबंधक वास्तविक अनुवाद परियोजना के लिए अनुवादकों की नियुक्ति करता है, तो "अच्छे अनुवादक" की संख्या शीघ्रता से एकत्रित और पुनः उपयोग में लाई जाएगी। उनमें कौन से उत्कृष्ट गुण हैं जो पीएम परियोजना प्रबंधकों का दिल जीत लेते हैं?

आइए यहाँ "अनुवाद कितना अच्छा है" की बात न करें। आइए, केवल अग्रणी अनुवादकों के निजी संदेशों से दैनिक अनुवादकों के सामान्य दृष्टिकोण पर एक नज़र डालें।

1. पेशेवर और स्थिर गुणवत्ता:

गुणवत्ता आश्वासन की क्षमता: कुछ अनुवादक, बाद में प्रूफरीडिंग प्रक्रिया में त्रुटियों को कम करने के लिए डिलीवरी से पहले स्वयं गुणवत्ता आश्वासन निरीक्षण करेंगे और पहले अनुवाद संस्करण के गुणवत्ता स्कोर को यथासंभव बढ़ाने का प्रयास करेंगे; इसके विपरीत, कुछ प्रूफरीडिंग अनुवादकों के अनुवाद में कम त्रुटियां भी नहीं होती हैं।

पारदर्शिता: चाहे जो भी विचार हों, भले ही एक अच्छा अनुवादक स्वयं एमटी की अनुवाद पद्धति का उपयोग करता हो, वह अपने अनुवाद मानकों को बनाए रखने के लिए अनुवाद करने से पहले गहन पीई (प्रैक्टिकल इंस्ट्रक्टर) करेगा। पीएम के लिए, चाहे अनुवादक अनुवाद के लिए किसी भी पद्धति का उपयोग करे, चाहे वह तेज़ी से हो या धीरे-धीरे, एक चीज़ जो नहीं बदल सकती, वह है अनुवाद की गुणवत्ता।

शब्दों को खोजने की क्षमता: हम उद्योग में अत्याधुनिक शब्दावली की खोज करेंगे और ग्राहक की विशिष्ट टीबी शब्दावली के अनुसार उसका अनुवाद करेंगे।

संदर्भ देने की क्षमता: ग्राहकों द्वारा प्रदान की गई संदर्भ सामग्री को आवश्यकतानुसार शैलीगत शैलियों के अनुसार संदर्भित किया जाएगा, न कि उनके अपने विचारों के अनुसार अनुवाद किया जाएगा, तथा वितरण करते समय पी.एम. को एक शब्द भी नहीं बताया जाएगा।

2. मजबूत संचार प्रभावशीलता:

अनुवाद आवश्यकताओं को सुव्यवस्थित करें: पहले पीएम परियोजना प्रबंधक के आदेश कार्यों की पुष्टि करें, और फिर अनुवाद आवश्यकताओं को स्पष्ट करने के बाद अनुवाद शुरू करें;

स्पष्ट टिप्पणियाँ: यदि मूल पाठ के बारे में आपके कोई प्रश्न हैं या अनुवाद के बारे में अनिश्चित हैं, तो आप सीधे पीएम से संवाद करने की पहल करेंगे, या स्पष्ट और सहज टिप्पणियाँ जोड़कर संवाद करेंगे। इन टिप्पणियों में समस्या क्या है, अनुवादक के व्यक्तिगत सुझाव क्या हैं, और ग्राहक को क्या पुष्टि करनी है, आदि के बारे में बताया जाएगा।

"व्यक्तिपरक" का "वस्तुनिष्ठ" उपचार: ग्राहकों द्वारा प्रस्तुत संशोधन सुझावों के प्रति "वस्तुनिष्ठ" रहने का प्रयास करें, और चर्चा के दृष्टिकोण से प्रतिक्रिया दें। इसका अर्थ न तो ग्राहकों के किसी भी सुझाव को आँख मूँदकर अस्वीकार करना है, न ही बिना किसी भेदभाव के सभी सुझावों को स्वीकार करना है;

3. मजबूत समय प्रबंधन क्षमता

समय पर प्रतिक्रिया: विभिन्न इंस्टेंट मैसेजिंग सॉफ़्टवेयर ने लोगों का समय बँटा दिया है। ग्राहकों की तरह, पीएम को अनुवादकों से 5-10 मिनट के भीतर तुरंत प्रतिक्रिया की आवश्यकता नहीं होगी, लेकिन अच्छे अनुवादक आमतौर पर ये करते हैं:

1) इंस्टेंट मैसेज के सिग्नेचर सेक्शन में या ईमेल के ऑटोमैटिक रिप्लाई में: गुआंगर आपको हालिया शेड्यूल के बारे में सूचित करता है, जैसे कि क्या आप ज़रूरी पांडुलिपियाँ स्वीकार कर सकते हैं या बड़ी पांडुलिपियाँ स्वीकार कर सकते हैं। इसके लिए अनुवादक को समय-समय पर अपडेट करना होता है, जिसमें लिखा होता है, "आपकी कड़ी मेहनत के लिए धन्यवाद, खुश पीएम" "समर्पण की भावना;"

2) अपने दैनिक कार्यक्रम (नाइटिंगेल और लार्क प्रकार के घरेलू अनुवादक, या जेट लैग वाले विदेशी अनुवादक) और पसंदीदा संचार विधियों (जैसे त्वरित संदेश सॉफ्टवेयर / ईमेल / टीएमएस सिस्टम / टेलीफोन) के आधार पर पीएम के साथ एक समझौता करें। दैनिक बाहरी संचार के लिए समय अवधि और विभिन्न कार्य प्रकारों के लिए प्रभावी संचार विधियां (नए कार्य प्राप्त करना / अनुवाद संशोधन या समस्या चर्चा / अनुवाद वितरण, आदि)।

समय पर डिलीवरी: समय का ध्यान रखें: यदि डिलीवरी में देरी होने की उम्मीद है, तो जितनी जल्दी हो सके पीएम को सूचित करें कि कितनी देर होगी; अनियंत्रित कारकों के अलावा "अध्ययन" नहीं करेंगे; जवाब देने से बचने के लिए "शुतुरमुर्ग शैली" प्रतिक्रिया नहीं अपनाएंगे;

4. मजबूत सीखने की क्षमता

नए कौशल सीखें: एक पेशेवर अनुवादक के रूप में, CAT, QA सॉफ़्टवेयर और AI अनुवाद तकनीक, कार्य कुशलता में सुधार के लिए शक्तिशाली उपकरण हैं। यह चलन अजेय है। अच्छे अनुवादक सक्रिय रूप से अपनी "अप्रतिस्थापनीयता" में सुधार करना सीखेंगे, अनुवाद पर ध्यान केंद्रित करेंगे, लेकिन बहुमुखी प्रतिभा भी विकसित करेंगे;

ग्राहकों से सीखें: अनुवादक अपने उद्योग और उत्पादों को ग्राहकों से बेहतर कभी नहीं समझ सकते। दीर्घकालिक ग्राहक सेवा के लिए, अनुवादक और अनुवादक को ग्राहकों से एक साथ सीखने और समझने की आवश्यकता होती है;

साथियों या वरिष्ठों से सीखें: उदाहरण के लिए, पहले अनुवाद सत्र में अनुवादक, प्रधानमंत्री से संस्करण की समीक्षा करने, उसका अध्ययन करने और उस पर चर्चा करने के लिए कहने की पहल करेंगे।

एक अच्छे अनुवादक को न केवल स्वयं विकसित होने की आवश्यकता होती है, बल्कि अनुवाद कंपनी के पेशेवरों द्वारा भी उसकी खोज की जानी आवश्यक है। परियोजना पर काम करते हुए, वह युवावस्था से परिपक्वता की ओर, और एक साधारण प्रारंभिक स्तर के अनुवादक से उच्च व्यावसायिक गुणवत्ता और ठोस एवं स्थिर व्यावसायिक मानकों वाले एक विश्वसनीय अनुवादक के रूप में विकसित होगा। इन अच्छे अनुवादकों की गुणवत्ता टॉकिंगचाइना के "पेशेवर रूप से काम करना, ईमानदार होना, समस्याओं का समाधान करना और मूल्य सृजन करना" के मूल्यों के अनुरूप है, जो टॉकिंगचाइना डब्ल्यूडीटीपी की गुणवत्ता आश्वासन प्रणाली के लिए "मानव संसाधन गारंटी" की नींव रखता है।


पोस्ट करने का समय: 19-अक्टूबर-2023