निम्नलिखित सामग्री चीनी स्रोत से मशीन अनुवाद द्वारा बिना किसी पोस्ट-एडिटिंग के अनुवादित की गई है।
परियोजना पृष्ठभूमि:
विदेश से संबंधित प्रशिक्षण के स्वरूप में चीनी छात्र और विदेशी शिक्षक शामिल हो सकते हैं, जैसे कि चीनी छात्रों के लिए डिज़ाइन किए गए कुछ प्रबंधन पाठ्यक्रम लेकिन विदेशी व्याख्याताओं के साथ; या इसके विपरीत, चीनी शिक्षक और विदेशी छात्र चीन के विदेशी सहायता प्रशिक्षण कार्यक्रमों के सबसे विशिष्ट हैं।
किसी भी रूप में, विदेश-संबंधी प्रशिक्षण कार्यक्रमों की सुचारू प्रगति सुनिश्चित करने के लिए, कक्षा के अंदर और बाहर संचार के साथ-साथ दैनिक जीवन में भी अनुवाद सेवाओं की आवश्यकता होती है। सीमित स्थान के कारण, हम टॉकिंगचाइना की अनुवाद सेवा पद्धति को साझा करने के लिए विदेशी सहायता प्रशिक्षण को एक उदाहरण के रूप में लेंगे।
राष्ट्रीय "वैश्विक होने" और "बेल्ट एंड रोड" नीतियों के जवाब में, वाणिज्य मंत्रालय ने सहायता प्राप्त देशों के लिए विभिन्न क्षेत्रों में औद्योगिक, वाणिज्यिक और सार्वजनिक प्रबंधन प्रतिभाओं को प्रशिक्षित करने के लिए देश भर में कई इकाइयों का नेतृत्व किया। 2017 से 2018 तक, टॉकिंगचाइना ट्रांसलेशन ने शंघाई बिजनेस स्कूल और झेजियांग पुलिस कॉलेज की विदेशी सहायता परियोजनाओं के लिए अनुवाद सेवा प्रदाता के रूप में बोली सफलतापूर्वक जीती। बोली विदेशी सहायता प्रशिक्षण के लिए बिजनेस स्कूल / पुलिस कॉलेज की जरूरतों पर आधारित है। बोली की सामग्री अनुवाद सेवा प्रदाताओं का चयन करना है जो प्रशिक्षण सामग्री, पाठ्यक्रम व्याख्या (लगातार व्याख्या, एक साथ व्याख्या) और जीवन सहायक (सहवर्ती व्याख्या) का उच्च-गुणवत्ता वाला अनुवाद प्रदान करते हैं।
ग्राहक मांग विश्लेषण:
पाठ्यक्रम सामग्री के लिए अनुवाद आवश्यकताएँ:
प्रबंधन टीम और अनुवादक आवश्यकताएँ: एक वैज्ञानिक और कठोर अनुवाद प्रबंधन प्रणाली स्थापित करें, जो उच्च व्यावसायिक क्षमता, उत्तरदायित्व की प्रबल भावना और धैर्य से सुसज्जित हो
कुशल और अनुभवी अनुवादकों की एक टीम; अंतिम अनुवाद "विश्वसनीयता, अभिव्यंजना और सुंदरता" के अनुवाद सिद्धांतों का पालन करता है, जिससे सहज भाषा, सटीक शब्दावली, एकीकृत शब्दावली और मूल पाठ के प्रति निष्ठा सुनिश्चित होती है। अंग्रेजी अनुवादकों के पास मानव संसाधन और सामाजिक सुरक्षा मंत्रालय से स्तर 2 या उससे ऊपर की अनुवाद दक्षता होनी चाहिए। अनुवाद के लिए पाठ्यक्रम सामग्री का उच्च-गुणवत्तापूर्ण और पेशेवर संचार आवश्यक है।
पाठ्यक्रम व्याख्या आवश्यकताएँ:
1. सेवा सामग्री: कक्षा व्याख्यान, सेमिनार, दौरे और अन्य गतिविधियों के लिए वैकल्पिक व्याख्या या एक साथ व्याख्या।
2. सम्मिलित भाषाएँ: अंग्रेजी, फ्रेंच, स्पेनिश, रूसी, जर्मन, पुर्तगाली, आदि।
3. विशिष्ट परियोजना तिथि और परियोजना आवश्यकताओं का विवरण अभी तक ग्राहक द्वारा पुष्टि नहीं किया गया है।
4. अनुवादक आवश्यकताएँ: एक वैज्ञानिक और सुदृढ़ व्याख्या प्रबंधन प्रणाली, जो अत्यधिक पेशेवर, ज़िम्मेदार, त्वरित सोच वाले, अच्छी छवि वाले और अनुभवी विदेशी मामलों के दुभाषियों की टीम से सुसज्जित हो। अंग्रेज़ी दुभाषियों के पास मानव संसाधन और सामाजिक सुरक्षा मंत्रालय से स्तर 2 या उससे उच्चतर स्तर की व्याख्या दक्षता होनी चाहिए। शिक्षकों और छात्रों के बीच बिना किसी पूर्व-तैयार सामग्री के कई संवादात्मक सत्र होते हैं, और दुभाषियों को पाठ्यक्रम व्याख्या का व्यापक अनुभव और शिक्षण क्षेत्र से परिचित होना आवश्यक है;
जीवन/परियोजना सहायक आवश्यकताएँ:
1. परियोजना की तैयारी, संगठन और सारांश के दौरान पूर्ण प्रक्रिया के साथ अनुवाद सेवाएं प्रदान करना, और कुछ सामग्री के लिए आंशिक अनुवाद कार्य करना,
अन्य सौंपे गए कार्यों को पूरा करने में परियोजना नेता की सहायता करें।
2. आवश्यकता: उत्कृष्ट भाषा कौशल, जिम्मेदारी की मजबूत भावना, सावधानीपूर्वक और सक्रिय कार्य के साथ परियोजना सहायक प्रतिभाओं की एक आरक्षित टीम को सुसज्जित करें।
सहायक के पास संबंधित भाषा में मास्टर डिग्री या उससे ऊपर की डिग्री होनी चाहिए (वर्तमान अध्ययन सहित), और यह सुनिश्चित करना चाहिए कि वे परियोजना अवधि (परियोजना सप्ताह) के दौरान ड्यूटी पर मौजूद रहें।
अवधि आम तौर पर 9-23 दिन की होती है। प्रत्येक परियोजना को परियोजना शुरू होने से एक सप्ताह पहले चार या अधिक ऐसे उम्मीदवार उपलब्ध कराने होंगे जो आवश्यकताओं को पूरा करते हों। मुख्य कार्य जिम्मेदारियों में संचार, समन्वय और चीन आने वाले विदेशी छात्रों के जीवन में सेवा शामिल है। हालाँकि यह कार्य अधिक कठिन नहीं है, लेकिन इसके लिए आवश्यक है कि दुभाषिए उत्साही और मिलनसार हों, समस्याओं को लचीले ढंग से संभाल सकें, सेवा के प्रति अच्छी भावना रखें और संचार कौशल में निपुण हों।
टॉकिंगचाइना का अनुवाद समाधान:
बहुभाषी अनुवाद की आवश्यकताओं को कैसे पूरा करें:
सबसे पहले, टॉकिंगचाइना ने इस परियोजना के लिए अनुवाद सेवा कर्मियों का चयन किया, जिनके पास अंग्रेजी, फ्रेंच, स्पेनिश, रूसी, जर्मन, पुर्तगाली और बिजनेस स्कूल द्वारा आवश्यक अन्य भाषाओं में प्रासंगिक अनुवाद अनुभव, प्रमाण पत्र और उद्योग केस स्टडी है।
(1) पूरा करने के लिए कई विकल्प प्रदान करता है;
(2) पर्याप्त मानव संसाधन और एक व्यापक अनुवाद योजना;
(3) वैज्ञानिक प्रसंस्करण प्रवाह, तकनीकी उपकरणों का सख्त उपयोग और भाषा शब्दावली का संचय परियोजना के सुचारू कार्यान्वयन को सुनिश्चित करता है।
(4) सटीकता की आवश्यकताएँ: शिक्षण सामग्री का अनुवाद मूल पाठ के प्रति वफादार होना चाहिए, बिना किसी तकनीकी त्रुटि के, और मूल अर्थ का खंडन नहीं करना चाहिए।
(5) व्यावसायिक आवश्यकताओं पर प्रयास किया जाना चाहिए: भाषा के उपयोग की आदतों के अनुरूप होना, प्रामाणिक और धाराप्रवाह होना, और व्यावसायिक शब्दों को सटीक और सुसंगत रूप से व्यक्त करना।
(6) गोपनीयता आवश्यकताओं में प्रयास करें: परियोजना में शामिल सेवा कर्मियों के साथ गोपनीयता समझौते और नौकरी जिम्मेदारी समझौतों पर हस्ताक्षर करें, अनुवादकों को प्रासंगिक प्रशिक्षण और शिक्षा प्रदान करें, और कंप्यूटर फ़ोल्डरों के प्रबंधन के लिए अनुमतियाँ निर्धारित करें।
बहुभाषी पाठ्यक्रमों की व्याख्या आवश्यकताओं को कैसे पूरा करें:
6 से अधिक भाषाओं की व्याख्या आवश्यकताओं को पूरा करें:
(1) लचीला मूल्यांकन और स्थिर संसाधन प्रबंधन प्रणाली; प्रशिक्षण कार्यक्रम शुरू होने से पहले संभावित उम्मीदवारों के रूप में ग्राहकों को अनुवादकों की सिफारिश करना, और पर्याप्त कार्मिक तैयारी करना;
(2) अनुवादक टीम के पास बिजनेस स्कूल द्वारा अपेक्षित पेशेवर योग्यताएं हैं, और पूर्णकालिक अनुवादक टीमों और कुछ अनुबंधित फ्रीलांस अनुवादकों का संयोजन कार्य को पूरा करने के लिए मिलकर काम करता है;
(3) मजबूत प्रबंधन तंत्र और समृद्ध परियोजना अनुभव: टॉकिंगचाइना चीन में एक उत्कृष्ट व्याख्या सेवा प्रदाता है, और इसने एक्सपो, वर्ल्ड एक्सपो, शंघाई इंटरनेशनल फिल्म फेस्टिवल, टीवी फेस्टिवल, ओरेकल कॉन्फ्रेंस, लॉरेंस कॉन्फ्रेंस आदि जैसे कई प्रसिद्ध बड़े पैमाने पर परियोजनाओं की सेवा की है। अधिकतम, लगभग 100 एक साथ व्याख्या और लगातार दुभाषियों को एक ही समय में भेजा जा सकता है, वैज्ञानिक सेवा प्रक्रियाओं पर भरोसा करते हुए यह सुनिश्चित करने के लिए कि उनके पास बिजनेस स्कूलों की जरूरतों को पूरा करने के लिए पर्याप्त क्षमता है।
जीवन/परियोजना सहायकों की आवश्यकताओं को कैसे पूरा करें:
जीवन सहायक अनुवादक की भूमिका एक पारंपरिक अनुवादक की तुलना में एक "सहायक" की अधिक होती है। अनुवादकों को किसी भी समय विदेशी छात्रों की ज़रूरतों और समस्याओं को पहचानने और उन्हें हल करने में सक्रिय रूप से मदद करने में सक्षम होना चाहिए, जैसे कि विदेशी मुद्रा का आदान-प्रदान, भोजन, चिकित्सा सहायता और अन्य दैनिक विवरण। टॉकिंगचाइना अनुवादकों का चयन करते समय इस प्रमुख आवश्यकता पर ध्यान केंद्रित करता है, और ऐसे अनुवादकों को भेजने में एक मज़बूत व्यक्तिपरक पहल करता है जो स्कूल की आवश्यकताओं के साथ पूरी तरह से सहयोग कर सकें। साथ ही, व्याख्या कौशल के अलावा, जीवन सहायकों में एक निश्चित स्तर की अनुवाद क्षमता भी होनी चाहिए, जो किसी भी समय उत्पन्न होने वाली अनुवाद आवश्यकताओं को पूरा करने में सक्षम हो, चाहे वह व्याख्या हो या अनुवाद।
परियोजना से पहले/परियोजना के दौरान/परियोजना के बाद अनुवाद सेवाएँ:
1. परियोजना तैयारी चरण: पूछताछ प्राप्त होने के 30 मिनट के भीतर अनुवाद आवश्यकताओं की पुष्टि करें; आवश्यकता विश्लेषण स्रोत फ़ाइलों का अनुवाद करें, कोटेशन (मूल्य, वितरण समय, अनुवाद टीम सहित) प्रस्तुत करें, परियोजना टीम का निर्धारण करें, और निर्धारित समय के अनुसार कार्य करें। अनुवाद की माँग के आधार पर अनुवादकों की जाँच और तैयारी करें;
2. परियोजना निष्पादन चरण: अनुवाद परियोजना: इंजीनियरिंग पूर्व-प्रसंस्करण, छवि सामग्री निष्कर्षण और अन्य संबंधित कार्य; अनुवाद, संपादन और प्रूफरीडिंग (TEP); CAT शब्दावली का पूरक और अद्यतनीकरण; परियोजना के बाद की प्रक्रिया: वेबपेज रिलीज़ से पहले टाइपसेटिंग, छवि संपादन और गुणवत्ता निरीक्षण; अनुवाद और शब्दावली जमा करें। व्याख्या परियोजना: अनुवादक उम्मीदवार की पुष्टि करें, तैयारी सामग्री प्रदान करें, रसद प्रबंधन में अच्छा काम करें, परियोजना स्थल का सुचारू कार्यान्वयन सुनिश्चित करें और आपातकालीन स्थितियों को संभालें।
3. परियोजना सारांश चरण: अनुवादित पांडुलिपि जमा करने के बाद ग्राहक प्रतिक्रिया एकत्र करें; टीएम अद्यतन और रखरखाव; यदि ग्राहक द्वारा आवश्यक हो, तो दो दिनों के भीतर सारांश रिपोर्ट और अन्य आवश्यक दस्तावेज़ प्रस्तुत करें। व्याख्या आवश्यकताएँ: ग्राहक प्रतिक्रिया एकत्र करें, अनुवादकों का मूल्यांकन करें, सारांश तैयार करें और तदनुसार पुरस्कार और दंड निर्धारित करें।
परियोजना प्रभावशीलता और प्रतिबिंब:
दिसंबर 2018 तक, टॉकिंगचाइना ने झेजियांग पुलिस कॉलेज के लिए स्पेनिश, फ्रेंच, रूसी आदि सहित कम से कम 8 प्रशिक्षण कार्यक्रम प्रदान किए हैं, और लगभग 150 समग्र प्रतिभाओं को एकत्रित किया है जो व्याख्या और अनुवाद को एकीकृत करते हैं; शंघाई बिजनेस स्कूल को पुर्तगाली, स्पेनिश और अंग्रेजी में 6 प्रशिक्षण कार्यक्रमों के लिए पाठ्यक्रम व्याख्या के 50 से अधिक सत्र प्रदान किए, और पाठ्यक्रम सामग्री के 80000 से अधिक शब्दों का चीनी और पुर्तगाली में अनुवाद किया, साथ ही 50000 से अधिक शब्दों का चीनी और अंग्रेजी में अनुवाद किया।
चाहे पाठ्यक्रम सामग्री का अनुवाद हो, पाठ्यक्रम व्याख्या हो, या जीवन सहायक व्याख्या हो, टॉकिंगचाइना की गुणवत्ता और सेवा की विभिन्न देशों के विदेशी छात्रों और प्रशिक्षण आयोजकों द्वारा अत्यधिक प्रशंसा की गई है, जिन्होंने प्रशिक्षण में भाग लिया है और विदेशी-संबंधित प्रशिक्षण परियोजनाओं की व्याख्या और अनुवाद में व्यावहारिक अनुभव का खजाना जमा किया है। टॉकिंगचाइना द्वारा संचालित विदेशी सहायता प्रशिक्षण कार्यक्रम ने भी बहुत अच्छे परिणाम प्राप्त किए हैं, जो राष्ट्रीय रणनीतियों के कार्यान्वयन की दिशा में एक ठोस कदम है।
एक उत्कृष्ट अनुवाद सेवा प्रदाता का सबसे बड़ा मूल्य ग्राहकों की भाषा संबंधी ज़रूरतों का स्पष्ट विश्लेषण करने, उन्हें केंद्र में रखने, संपूर्ण और पेशेवर समाधान प्रस्तावित और कार्यान्वित करने, ग्राहकों की भाषा संबंधी ज़रूरतों को पूरा करने के लिए उपयुक्त उत्पादों या उत्पाद संयोजनों का उपयोग करने, ग्राहकों की समस्याओं को सुलझाने में मदद करने और परियोजना के परिणाम प्राप्त करने की क्षमता है। यही वह लक्ष्य और दिशा है जिसके लिए टॉकिंगचाइना हमेशा प्रयासरत रहता है।
पोस्ट करने का समय: 19-नवंबर-2025