निम्नलिखित सामग्री का चीनी मूल से मशीन अनुवाद द्वारा बिना किसी संपादन के अनुवाद किया गया है।
परियोजना की पृष्ठभूमि:
विदेशी शिक्षा से संबंधित प्रशिक्षण के स्वरूप में चीनी छात्र और विदेशी शिक्षक शामिल हो सकते हैं, जैसे कि कुछ प्रबंधन पाठ्यक्रम जो चीनी छात्रों के लिए डिज़ाइन किए गए हैं लेकिन जिनमें विदेशी व्याख्याता होते हैं; या इसके विपरीत, चीनी शिक्षक और विदेशी छात्र चीन के विदेशी सहायता प्रशिक्षण कार्यक्रमों के सबसे विशिष्ट उदाहरण हैं।
अनुवाद सेवाओं का स्वरूप चाहे जो भी हो, कक्षा के अंदर और बाहर दोनों तरह के संचार के साथ-साथ दैनिक जीवन में भी इनकी आवश्यकता होती है, ताकि विदेशी प्रशिक्षण कार्यक्रमों का सुचारू संचालन सुनिश्चित हो सके। सीमित स्थान के कारण, हम टॉकिंगचाइना की अनुवाद सेवा के अनुभव को साझा करने के लिए विदेशी सहायता प्रशिक्षण का उदाहरण लेंगे।
राष्ट्रीय "वैश्विक स्तर पर विस्तार" और "बेल्ट एंड रोड" नीतियों के फलस्वरूप, वाणिज्य मंत्रालय ने सहायता प्राप्त देशों के लिए विभिन्न क्षेत्रों में औद्योगिक, वाणिज्यिक और सार्वजनिक प्रबंधन प्रतिभाओं को प्रशिक्षित करने हेतु देश भर में कई इकाइयों का नेतृत्व किया। 2017 से 2018 तक, टॉकिंग चाइना ट्रांसलेशन ने शंघाई बिजनेस स्कूल और झेजियांग पुलिस कॉलेज की विदेशी सहायता परियोजनाओं के लिए अनुवाद सेवा प्रदाता के रूप में सफलतापूर्वक बोली जीती। यह बोली बिजनेस स्कूल/पुलिस कॉलेज की विदेशी सहायता प्रशिक्षण संबंधी आवश्यकताओं पर आधारित थी। बोली का उद्देश्य ऐसे अनुवाद सेवा प्रदाताओं का चयन करना था जो प्रशिक्षण सामग्री का उच्च गुणवत्ता वाला अनुवाद, पाठ्यक्रम व्याख्या (क्रमिक व्याख्या, समवर्ती व्याख्या) और जीवन सहायक (सहयोगी व्याख्या) सेवाएं प्रदान करते हों। विदेशी सहायता प्रशिक्षण कार्यक्रमों से संबंधित भाषाओं में चीनी-अंग्रेजी, चीनी-फ्रेंच, चीनी-अरबी, चीनी-पश्चिमी, चीनी-पुर्तगाली और चीनी-रूसी शामिल हैं।
ग्राहक मांग विश्लेषण:
पाठ्यक्रम सामग्री के अनुवाद संबंधी आवश्यकताएँ:
प्रबंधन टीम और अनुवादक संबंधी आवश्यकताएँ: उच्च व्यावसायिक दक्षता, दृढ़ उत्तरदायित्व भावना और धैर्य से सुसज्जित एक वैज्ञानिक और कठोर अनुवाद प्रबंधन प्रणाली स्थापित करें।
कुशल और अनुभवी अनुवादकों की एक टीम; अंतिम अनुवाद "विश्वसनीयता, अभिव्यक्ति और शालीनता" के अनुवाद सिद्धांतों का पालन करता है, जिससे सहज भाषा, सटीक शब्द, एकीकृत शब्दावली और मूल पाठ के प्रति निष्ठा सुनिश्चित होती है। अंग्रेजी अनुवादकों के पास मानव संसाधन और सामाजिक सुरक्षा मंत्रालय से लेवल 2 या उससे ऊपर की अनुवाद दक्षता होनी चाहिए। अनुवाद के लिए पाठ्यक्रम सामग्री का उच्च गुणवत्ता और पेशेवर संचार आवश्यक है।
पाठ्यक्रम व्याख्या संबंधी आवश्यकताएँ:
1. सेवा सामग्री: कक्षा व्याख्यानों, सेमिनारों, भ्रमणों और अन्य गतिविधियों के लिए वैकल्पिक व्याख्या या एक साथ व्याख्या।
2. प्रयुक्त भाषाएँ: अंग्रेजी, फ्रेंच, स्पेनिश, रूसी, जर्मन, पुर्तगाली, आदि।
3. परियोजना की विशिष्ट तिथि और परियोजना संबंधी आवश्यकताओं का विवरण अभी तक ग्राहक द्वारा पुष्टि नहीं किया गया है।
4. अनुवादक की आवश्यकताएँ: एक वैज्ञानिक और सुदृढ़ व्याख्या प्रबंधन प्रणाली, जिसमें उच्च पेशेवर, जिम्मेदार, त्वरित सोच वाले, अच्छी छवि वाले और अनुभवी विदेश मामलों के अनुवादकों की टीम हो। अंग्रेजी अनुवादकों के पास मानव संसाधन और सामाजिक सुरक्षा मंत्रालय से लेवल 2 या उससे उच्च स्तर की व्याख्या दक्षता होनी चाहिए। शिक्षकों और छात्रों के बीच बिना पूर्व सामग्री के कई संवादात्मक सत्र होते हैं, और अनुवादकों के पास पाठ्यक्रम व्याख्या का व्यापक अनुभव होना चाहिए और वे शिक्षण क्षेत्र से परिचित होने चाहिए।
लाइफ/प्रोजेक्ट असिस्टेंट के लिए आवश्यकताएँ:
1. परियोजना की तैयारी, संगठन और सारांश के दौरान संपूर्ण प्रक्रिया-संबंधी अनुवाद सेवाएं प्रदान करना और कुछ विशिष्ट सामग्री के लिए आंशिक अनुवाद कार्य करना।
परियोजना प्रमुख को सौंपे गए अन्य कार्यों को पूरा करने में सहायता करें।
2. आवश्यकता: उत्कृष्ट भाषा कौशल, जिम्मेदारी की प्रबल भावना, सावधानीपूर्वक और सक्रिय कार्य क्षमता वाले प्रतिभाशाली परियोजना सहायकों की एक आरक्षित टीम तैयार करें।
सहायक के पास संबंधित भाषा में स्नातकोत्तर डिग्री या उससे उच्चतर डिग्री (वर्तमान अध्ययन सहित) होनी चाहिए, और यह सुनिश्चित करना होगा कि वे परियोजना अवधि (परियोजना सप्ताह) के दौरान ड्यूटी पर उपस्थित रहें।
यह अवधि आम तौर पर 9-23 दिनों की होती है। प्रत्येक परियोजना के लिए परियोजना शुरू होने से एक सप्ताह पहले चार या अधिक ऐसे उम्मीदवारों की आवश्यकता होती है जो सभी शर्तों को पूरा करते हों। मुख्य जिम्मेदारियों में चीन आने वाले विदेशी छात्रों के जीवन में संचार, समन्वय और सेवा प्रदान करना शामिल है। हालांकि यह कार्य अधिक कठिन नहीं है, फिर भी दुभाषियों में उत्साह और मित्रता की भावना होनी चाहिए, समस्याओं को लचीले ढंग से संभालने की क्षमता होनी चाहिए, सेवा भाव अच्छा होना चाहिए और संचार कौशल मजबूत होना चाहिए।
टॉकिंगचाइना का अनुवाद समाधान:
बहुभाषी अनुवाद की आवश्यकताओं को कैसे पूरा किया जाए:
सबसे पहले, टॉकिंगचाइना ने इस परियोजना के लिए ऐसे अनुवाद सेवा कर्मियों का चयन किया जिनके पास अंग्रेजी, फ्रेंच, स्पेनिश, रूसी, जर्मन, पुर्तगाली और बिजनेस स्कूल द्वारा आवश्यक अन्य भाषाओं में प्रासंगिक अनुवाद अनुभव, प्रमाणपत्र और उद्योग केस स्टडीज़ मौजूद हैं।
(1) पूरा करने के लिए कई विकल्प प्रदान करता है;
(2) पर्याप्त मानव संसाधन और एक व्यापक अनुवाद योजना;
(3) वैज्ञानिक प्रक्रिया प्रवाह, तकनीकी उपकरणों का सख्त उपयोग और भाषा शब्दावली का संचय परियोजना के सुचारू कार्यान्वयन को सुनिश्चित करता है।
(4) सटीकता आवश्यकताएँ: शिक्षण सामग्री के अनुवाद को मूल पाठ के प्रति निष्ठावान रहने का प्रयास करना चाहिए, बिना किसी तकनीकी त्रुटि के, और मूल अर्थ का खंडन नहीं करना चाहिए।
(5) व्यावसायिक आवश्यकताओं को प्रयास में लाया जाना चाहिए: भाषा के उपयोग की आदतों के अनुरूप होना, प्रामाणिक और धाराप्रवाह होना, और व्यावसायिक शब्दों को सटीक और सुसंगत रूप से व्यक्त करना।
(6) गोपनीयता आवश्यकताओं पर प्रयास करें: परियोजना में शामिल सेवा कर्मियों के साथ गोपनीयता समझौतों और नौकरी जिम्मेदारी समझौतों पर हस्ताक्षर करें, अनुवादकों को प्रासंगिक प्रशिक्षण और शिक्षा प्रदान करें, और कंप्यूटर फ़ोल्डरों के प्रबंधन के लिए अनुमतियाँ निर्धारित करें।
बहुभाषी पाठ्यक्रमों की अनुवाद संबंधी आवश्यकताओं को कैसे पूरा किया जाए:
6 से अधिक भाषाओं की अनुवाद संबंधी आवश्यकताओं को पूरा करें:
(1) लचीला मूल्यांकन और स्थिर संसाधन प्रबंधन प्रणाली; प्रशिक्षण कार्यक्रम शुरू होने से पहले संभावित उम्मीदवारों के रूप में ग्राहकों को अनुवादकों की सिफारिश करें, और पर्याप्त कार्मिक तैयारी करें;
(2) अनुवादक टीम के पास बिजनेस स्कूल द्वारा आवश्यक पेशेवर योग्यताएं हैं, और पूर्णकालिक अनुवादक टीमों और कुछ अनुबंधित फ्रीलांस अनुवादकों का संयोजन कार्य को पूरा करने के लिए एक साथ काम करता है;
(3) मजबूत प्रबंधन तंत्र और समृद्ध परियोजना अनुभव: टॉकिंगचाइना चीन में एक उत्कृष्ट व्याख्या सेवा प्रदाता है, और इसने एक्सपो, वर्ल्ड एक्सपो, शंघाई अंतर्राष्ट्रीय फिल्म महोत्सव, टीवी महोत्सव, ओरेकल सम्मेलन, लॉरेंस सम्मेलन आदि जैसी कई प्रसिद्ध बड़े पैमाने की परियोजनाओं में अपनी सेवाएं दी हैं। वैज्ञानिक सेवा प्रक्रियाओं पर भरोसा करते हुए, यह सुनिश्चित किया जाता है कि उनके पास व्यावसायिक स्कूलों की जरूरतों को पूरा करने के लिए पर्याप्त क्षमता है।
जीवन/परियोजना सहायकों की आवश्यकताओं को कैसे पूरा किया जाए:
लाइफ असिस्टेंट ट्रांसलेटर की भूमिका एक पारंपरिक अनुवादक की बजाय एक सहायक की होती है। अनुवादकों को विदेशी छात्रों की ज़रूरतों और समस्याओं को तुरंत पहचानना और उन्हें हल करने में सक्रिय रूप से सहायता करना आवश्यक है, जैसे कि विदेशी मुद्रा का आदान-प्रदान, भोजन करना, चिकित्सा सहायता प्राप्त करना और अन्य दैनिक कार्य। टॉकिंगचाइना अनुवादकों का चयन करते समय इस प्रमुख आवश्यकता पर विशेष ध्यान देता है और स्कूल की आवश्यकताओं के साथ पूर्ण सहयोग करने वाले अनुवादकों को नियुक्त करने में अपनी व्यक्तिगत पहल को प्राथमिकता देता है। साथ ही, अनुवाद कौशल के अलावा, लाइफ असिस्टेंट के पास अनुवाद की भी अच्छी क्षमता होनी चाहिए, ताकि वे अनुवाद संबंधी किसी भी आवश्यकता को पूरा कर सकें।
परियोजना से पहले/दौरान/बाद में अनुवाद सेवाएं:
1. परियोजना तैयारी चरण: पूछताछ प्राप्त होने के 30 मिनट के भीतर अनुवाद आवश्यकताओं की पुष्टि करें; आवश्यकता विश्लेषण स्रोत फ़ाइलों का अनुवाद करें, कोटेशन (मूल्य, वितरण समय, अनुवाद टीम सहित) प्रस्तुत करें, परियोजना टीम का निर्धारण करें और निर्धारित समय सारणी के अनुसार कार्य करें। व्याख्या की मांग के आधार पर अनुवादकों का चयन और प्रशिक्षण करें;
2. परियोजना निष्पादन चरण: अनुवाद परियोजना: इंजीनियरिंग पूर्व-प्रसंस्करण, छवि सामग्री निष्कर्षण और अन्य संबंधित कार्य; अनुवाद, संपादन और प्रूफरीडिंग (टीईपी); सीएटी शब्दावली का पूरक और अद्यतन; परियोजना के बाद की प्रक्रिया: वेबपेज जारी होने से पहले टाइपसेटिंग, छवि संपादन और गुणवत्ता निरीक्षण; अनुवाद और शब्दावली प्रस्तुत करना। व्याख्या परियोजना: अनुवादक उम्मीदवार की पुष्टि करना, तैयारी सामग्री उपलब्ध कराना, रसद प्रबंधन में कुशल होना, परियोजना स्थल पर सुचारू संचालन सुनिश्चित करना और आपातकालीन स्थितियों को संभालना।
3. परियोजना सारांश चरण: अनुवादित पांडुलिपि जमा करने के बाद ग्राहक प्रतिक्रिया एकत्र करें; तकनीकी सामग्री का अद्यतन और रखरखाव करें; यदि ग्राहक द्वारा आवश्यक हो, तो दो दिनों के भीतर सारांश रिपोर्ट और अन्य आवश्यक दस्तावेज जमा करें। अनुवाद संबंधी आवश्यकताएँ: ग्राहक प्रतिक्रिया एकत्र करें, अनुवादकों का मूल्यांकन करें, सारांश तैयार करें और तदनुसार पुरस्कार और दंड निर्धारित करें।
परियोजना की प्रभावशीलता और उस पर चिंतन:
दिसंबर 2018 तक, टॉकिंगचाइना ने झेजियांग पुलिस कॉलेज के लिए स्पेनिश, फ्रेंच, रूसी आदि सहित कम से कम 8 प्रशिक्षण कार्यक्रम प्रदान किए हैं, और लगभग 150 ऐसे प्रतिभाशाली विशेषज्ञों को एकत्रित किया है जो व्याख्या और अनुवाद में माहिर हैं; शंघाई बिजनेस स्कूल को पुर्तगाली, स्पेनिश और अंग्रेजी में 6 प्रशिक्षण कार्यक्रमों के लिए 50 से अधिक सत्रों की पाठ्यक्रम व्याख्या प्रदान की है, और 80,000 से अधिक शब्दों की पाठ्यक्रम सामग्री का चीनी और पुर्तगाली में अनुवाद किया है, साथ ही 5,0000 से अधिक शब्दों का चीनी और अंग्रेजी में अनुवाद किया है।
चाहे वह पाठ्यक्रम सामग्री का अनुवाद हो, पाठ्यक्रम व्याख्या हो, या लाइव सहायक व्याख्या हो, टॉकिंगचाइना की गुणवत्ता और सेवा की विभिन्न देशों के विदेशी छात्रों और प्रशिक्षण आयोजकों द्वारा खूब प्रशंसा की गई है, जिन्होंने प्रशिक्षण में भाग लिया है और विदेशी संबंधित प्रशिक्षण परियोजनाओं में व्याख्या और अनुवाद का व्यापक व्यावहारिक अनुभव अर्जित किया है। टॉकिंगचाइना द्वारा संचालित विदेशी सहायता प्रशिक्षण कार्यक्रम ने भी बहुत अच्छे परिणाम प्राप्त किए हैं, जिससे राष्ट्रीय रणनीतियों के कार्यान्वयन की दिशा में एक ठोस कदम उठाया गया है।
एक उत्कृष्ट अनुवाद सेवा प्रदाता का सबसे बड़ा गुण ग्राहकों की भाषा संबंधी आवश्यकताओं का स्पष्ट विश्लेषण करने, उन्हें सर्वोपरि रखने, संपूर्ण और पेशेवर समाधान प्रस्तावित और कार्यान्वित करने, ग्राहकों की भाषा संबंधी आवश्यकताओं को पूरा करने के लिए उपयुक्त उत्पादों या उत्पाद संयोजनों का उपयोग करने, ग्राहकों की समस्याओं को हल करने में सहायता करने और परियोजना के लक्ष्यों को प्राप्त करने की क्षमता में निहित है। टॉकिंगचाइना का लक्ष्य और दिशा हमेशा यही रही है।
पोस्ट करने का समय: 19 नवंबर 2025