चिकित्सा उत्पाद मैनुअल के लिए बहुभाषी सेवा का अभ्यास

निम्नलिखित सामग्री चीनी स्रोत से मशीन अनुवाद द्वारा बिना किसी पोस्ट-एडिटिंग के अनुवादित की गई है।

परियोजना पृष्ठभूमि:
घरेलू चिकित्सा ग्राहकों के विदेशों में निरंतर विस्तार के साथ, अनुवाद की मांग भी दिन-प्रतिदिन बढ़ रही है। अकेले अंग्रेजी अब बाजार की मांग को पूरा नहीं कर सकती है, और बहुभाषाओं की मांग बढ़ रही है। टॉकिंगचाइना ट्रांसलेशन सर्विसेज का ग्राहक एक उच्च तकनीक वाला नवीन चिकित्सा उपकरण उद्यम है। अपनी स्थापना के बाद से, कंपनी ने दस से अधिक उत्पादों का विकास और पंजीकरण किया है, जिन्हें 90 देशों और क्षेत्रों में निर्यात किया गया है। उत्पाद की निर्यात मांग के कारण, उत्पाद मैनुअल का स्थानीयकरण भी आवश्यक है। टॉकिंगचाइना ट्रांसलेशन 2020 से इस ग्राहक के लिए अंग्रेजी से बहुभाषाओं में उत्पाद मैनुअल के लिए स्थानीयकरण सेवाएँ प्रदान कर रहा है, जिससे उनके उत्पादों के निर्यात में सहायता मिलती है। निर्यात देशों और क्षेत्रों की संख्या में वृद्धि के साथ, अनुदेश मैनुअल के स्थानीयकरण की भाषाएँ भी तेजी से विविध होती जा रही हैं। सितंबर 2022 में नवीनतम परियोजना में, अनुदेश मैनुअल का स्थानीयकरण 17 भाषाओं तक पहुँच गया है।

ग्राहक मांग विश्लेषण:

इस मैनुअल के बहुभाषी अनुवाद में 17 भाषा युग्म शामिल हैं, जिनमें अंग्रेज़ी जर्मन, अंग्रेज़ी फ़्रेंच, अंग्रेज़ी स्पेनिश और अंग्रेज़ी लिथुआनियाई शामिल हैं। कुल 5 दस्तावेज़ों का अनुवाद किया जाना है, जिनमें से अधिकांश पहले से अनुवादित संस्करणों के अद्यतन संस्करण हैं। कुछ दस्तावेज़ों का कुछ भाषाओं में पहले ही अनुवाद हो चुका है, जबकि कुछ नई जोड़ी गई भाषाएँ हैं। इस बहुभाषी अनुवाद में कुल 27000+ अंग्रेज़ी शब्दों वाले दस्तावेज़ शामिल हैं। चूँकि ग्राहक का निर्यात समय निकट आ रहा है, इसलिए इसे 16 दिनों के भीतर पूरा करना होगा, जिसमें दो नए सामग्री अद्यतन भी शामिल हैं। समय कम है और कार्य भारी हैं, जिससे अनुवादक चयन, शब्दावली प्रबंधन, प्रक्रिया प्रबंधन, गुणवत्ता नियंत्रण, वितरण समय, परियोजना प्रबंधन और अन्य पहलुओं के संदर्भ में अनुवाद सेवाओं पर उच्च माँगें आती हैं।
उत्तर:

1. फ़ाइलों और भाषाओं के बीच पत्राचार: ग्राहक की आवश्यकताएँ प्राप्त होने पर, सबसे पहले उन भाषाओं और फ़ाइलों की एक सूची बनाएँ जिनका अनुवाद किया जाना है, और पहचानें कि कौन सी फ़ाइलें पहले से ही बदली जा चुकी हैं और कौन सी बिल्कुल नई हैं, और प्रत्येक फ़ाइल अपनी भाषा के अनुसार हो। व्यवस्थित करने के बाद, ग्राहक से पुष्टि करें कि जानकारी सही है या नहीं।


2. भाषा और दस्तावेज़ की जानकारी की पुष्टि करते समय, पहले प्रत्येक भाषा के लिए अनुवादकों की उपलब्धता की जाँच करें और प्रत्येक भाषा के लिए कोटेशन की पुष्टि करें। साथ ही, ग्राहक-विशिष्ट कॉर्पस प्राप्त करें और फ़ाइल के नवीनतम संस्करण से उसकी तुलना करें। ग्राहक द्वारा परियोजना की पुष्टि करने के बाद, ग्राहक को प्रत्येक दस्तावेज़ और भाषा के लिए कोटेशन यथाशीघ्र उपलब्ध कराएँ।

हल करना:

अनुवाद से पहले:

ग्राहक-विशिष्ट कॉर्पस को पुनः प्राप्त करें, अनुवादित फ़ाइलें तैयार करने के लिए CAT सॉफ्टवेयर का उपयोग करें, तथा नई भाषाओं के लिए नया कॉर्पस बनाने के बाद CAT सॉफ्टवेयर में अनुवाद-पूर्व संपादन भी करें।
संपादित फ़ाइलों को विभिन्न भाषाओं के अनुवादकों को वितरित करें, तथा प्रासंगिक सावधानियों पर जोर दें, जिसमें शब्दों का सुसंगत प्रयोग और ऐसे भाग शामिल हों, जिनमें अनुवाद छूट जाने की संभावना हो।

अनुवाद में:

ग्राहकों के साथ हर समय संवाद बनाए रखें और मूल पांडुलिपि में अभिव्यक्ति या शब्दावली के संबंध में अनुवादक के किसी भी प्रश्न की तुरंत पुष्टि करें।

अनुवाद के बाद:

जाँच करें कि अनुवादक द्वारा प्रस्तुत सामग्री में कोई चूक या असंगतता तो नहीं है।
शब्दावली और कोष का नवीनतम संस्करण व्यवस्थित करें।

परियोजना में आपातकालीन घटनाएँ:

हाल ही में एक विशिष्ट स्पेनिश भाषी देश में उत्पाद के लॉन्च के कारण, ग्राहक ने अनुरोध किया कि हम पहले स्पेनिश में अनुवाद प्रस्तुत करें। ग्राहक का अनुरोध प्राप्त होने के बाद, हमने अनुवादक से तुरंत संपर्क किया ताकि यह पता लगाया जा सके कि क्या वे अनुवाद के निर्धारित समय पर पहुँच सकते हैं। अनुवादक ने मूल पाठ के बारे में कुछ प्रश्न भी उठाए। ग्राहक और अनुवादक के बीच संचार के एक सेतु के रूप में, टैंग दोनों पक्षों के विचारों और प्रश्नों को सटीक रूप से व्यक्त करने में सक्षम थे, जिससे यह सुनिश्चित हुआ कि गुणवत्ता संबंधी आवश्यकताओं को पूरा करने वाला स्पेनिश अनुवाद ग्राहक द्वारा निर्दिष्ट समय के भीतर प्रस्तुत किया गया।

सभी भाषाओं में अनुवादों की पहली डिलीवरी के बाद, क्लाइंट ने एक फ़ाइल की सामग्री को कुछ संशोधनों के साथ अपडेट किया, जिसके कारण अनुवाद के लिए कॉर्पस को पुनर्गठित करना आवश्यक हो गया। डिलीवरी का समय 3 दिनों के भीतर है। पहले बड़े पैमाने पर कॉर्पस अपडेट के कारण, इस बार अनुवाद-पूर्व कार्य जटिल नहीं है, लेकिन समय कम है। बाकी काम निपटाने के बाद, हमने CAT संपादन और टाइपसेटिंग के लिए समय आरक्षित किया और प्रत्येक भाषा के लिए एक भाषा वितरित की। पूरा होने के बाद, हमने एक भाषा को फ़ॉर्मेट करके सबमिट किया ताकि यह सुनिश्चित हो सके कि पूरी अनुवाद प्रक्रिया रुके नहीं। हमने यह अपडेट निर्दिष्ट डिलीवरी तिथि के भीतर पूरा कर लिया।


परियोजना की उपलब्धियां और प्रतिबिंब:

टॉकिंगचाइना ट्रांसलेशन ने अक्टूबर 2022 के अंत तक बहुभाषी निर्देश पुस्तिका के सभी भाषाओं के अनुवाद, जिसमें अंतिम अद्यतन फ़ाइल भी शामिल है, वितरित कर दिए, जिससे बहु-भाषा चिकित्सा अनुवाद परियोजना, उच्च शब्द संख्या, सीमित समय और जटिल प्रक्रिया के साथ, क्लाइंट द्वारा अपेक्षित समय के भीतर सफलतापूर्वक पूरी हो गई। परियोजना के पूरा होने के बाद, 17 भाषाओं में अनुवादों ने एक ही बार में क्लाइंट की समीक्षा सफलतापूर्वक उत्तीर्ण कर ली, और पूरे प्रोजेक्ट को क्लाइंट से बहुत प्रशंसा मिली।

अपनी स्थापना के बाद से अनुवाद सेवाओं के क्षेत्र में 20 से अधिक वर्षों में, टॉकिंगचाइना ट्रांसलेशन ने उत्पादों को बेहतर बनाने और ग्राहकों की सेवा करने के लिए ग्राहकों की अनुवाद आवश्यकताओं और अनुप्रयोग परिदृश्यों का निरंतर सारांश और विश्लेषण किया है। सामान्य प्रवृत्ति के दृष्टिकोण से, अतीत में, टॉकिंगचाइना ट्रांसलेशन सर्विसेज के ग्राहक ज़्यादातर चीन में स्थित विदेशी कंपनियों के संस्थान या बाज़ार में प्रवेश करने की योजना बना रही विदेशी कंपनियां थीं। हालाँकि, हाल के वर्षों में, ज़्यादा से ज़्यादा सेवा लक्ष्य विदेशी व्यापारिक लेन-देन वाली या वैश्विक होने की योजना बना रही चीनी कंपनियां रही हैं। चाहे वैश्विक हो या प्रवेश, उद्यमों को अंतर्राष्ट्रीयकरण की प्रक्रिया में भाषा संबंधी समस्याओं का सामना करना पड़ेगा। इसलिए, टॉकिंगचाइना ट्रांसलेशन ने हमेशा "टॉकिंगचाइना ट्रांसलेशन+वैश्वीकरण प्राप्त करना" को अपना मिशन माना है, ग्राहकों की ज़रूरतों पर ध्यान केंद्रित करते हुए, सबसे प्रभावी भाषा सेवाएँ प्रदान करते हुए, और ग्राहकों के लिए मूल्य सृजन करते हुए।


पोस्ट करने का समय: 15 अगस्त 2025