चिकित्सा उत्पाद मैनुअल के लिए बहुभाषी सेवा का अभ्यास

निम्नलिखित सामग्री का चीनी मूल से मशीन अनुवाद द्वारा बिना किसी संपादन के अनुवाद किया गया है।

परियोजना की पृष्ठभूमि:
घरेलू चिकित्सा ग्राहकों के विदेशों में निरंतर विस्तार के साथ, अनुवाद की मांग भी दिन-प्रतिदिन बढ़ती जा रही है। केवल अंग्रेजी अनुवाद से बाजार की मांग पूरी नहीं हो पा रही है, और कई भाषाओं में अनुवाद की मांग बढ़ रही है। टॉकिंगचाइना ट्रांसलेशन सर्विसेज का ग्राहक एक उच्च-तकनीकी नवोन्मेषी चिकित्सा उपकरण उद्यम है। स्थापना के बाद से, कंपनी ने दस से अधिक उत्पादों का विकास और पंजीकरण कराया है, जिनका निर्यात 90 देशों और क्षेत्रों में किया गया है। उत्पाद की निर्यात मांग के कारण, उत्पाद मैनुअल का स्थानीयकरण भी आवश्यक है। टॉकिंगचाइना ट्रांसलेशन 2020 से इस ग्राहक को अंग्रेजी से कई भाषाओं में उत्पाद मैनुअल के स्थानीयकरण की सेवाएं प्रदान कर रहा है, जिससे उनके उत्पादों के निर्यात में सहायता मिल रही है। निर्यात करने वाले देशों और क्षेत्रों में वृद्धि के साथ, निर्देश पुस्तिकाओं के स्थानीयकरण के लिए भाषाओं की विविधता भी बढ़ती जा रही है। सितंबर 2022 में नवीनतम परियोजना में, निर्देश पुस्तिकाओं का स्थानीयकरण 17 भाषाओं तक पहुंच गया।

ग्राहक मांग विश्लेषण:

इस मैनुअल के बहुभाषी अनुवाद में अंग्रेज़ी-जर्मन, अंग्रेज़ी-फ़्रेंच, अंग्रेज़ी-स्पेनिश और अंग्रेज़ी-लिथुआनियाई सहित 17 भाषा युग्म शामिल हैं। कुल 5 दस्तावेज़ों का अनुवाद करना है, जिनमें से अधिकांश पहले से अनुवादित संस्करणों के अद्यतन हैं। कुछ दस्तावेज़ पहले से ही कुछ भाषाओं में अनुवादित हैं, जबकि अन्य नई भाषाएँ हैं। इस बहुभाषी अनुवाद में दस्तावेज़ों में कुल 27000 से अधिक अंग्रेज़ी शब्द हैं। क्लाइंट के निर्यात का समय नज़दीक आ रहा है, इसलिए इसे दो नए सामग्री अद्यतनों सहित 16 दिनों के भीतर पूरा करना होगा। समय सीमित है और कार्य अधिक है, जिससे अनुवादक चयन, शब्दावली प्रबंधन, प्रक्रिया प्रबंधन, गुणवत्ता नियंत्रण, वितरण समय, परियोजना प्रबंधन और अन्य पहलुओं के संदर्भ में अनुवाद सेवाओं पर उच्च मांग है।
उत्तर:

1. फ़ाइलों और भाषाओं के बीच तालमेल: ग्राहक की आवश्यकताएँ प्राप्त होने पर, सबसे पहले अनुवादित की जाने वाली भाषाओं और फ़ाइलों की एक सूची तैयार करें, और यह पहचानें कि कौन सी फ़ाइलें पहले अनुवादित हो चुकी हैं और कौन सी बिल्कुल नई हैं, प्रत्येक फ़ाइल को उसकी संबंधित भाषा से जोड़ें। व्यवस्थित करने के बाद, ग्राहक से पुष्टि करें कि जानकारी सही है।


2. भाषा और दस्तावेज़ संबंधी जानकारी की पुष्टि करते समय, सबसे पहले प्रत्येक भाषा के लिए अनुवादकों की उपलब्धता निर्धारित करें और प्रत्येक भाषा के लिए कोटेशन की पुष्टि करें। साथ ही, ग्राहक के लिए विशिष्ट कॉर्पस प्राप्त करें और उसकी तुलना फ़ाइल के नवीनतम संस्करण से करें। ग्राहक द्वारा परियोजना की पुष्टि करने के बाद, प्रत्येक दस्तावेज़ और भाषा के लिए कोटेशन यथाशीघ्र ग्राहक को प्रदान करें।

हल करना:

अनुवाद से पहले:

ग्राहक-विशिष्ट कॉर्पस प्राप्त करें, अनुवादित फाइलों को तैयार करने के लिए CAT सॉफ़्टवेयर का उपयोग करें, और नई भाषाओं के लिए एक नया कॉर्पस बनाने के बाद CAT सॉफ़्टवेयर में पूर्व-अनुवाद संपादन भी करें।
संपादित फाइलों को विभिन्न भाषाओं के अनुवादकों को वितरित करें, साथ ही प्रासंगिक सावधानियों पर जोर दें, जिनमें शब्दों का सुसंगत उपयोग और वे भाग शामिल हैं जिनके अनुवाद छूटने की संभावना है।

अनुवाद में:

ग्राहकों के साथ हर समय संपर्क बनाए रखें और मूल पांडुलिपि में मौजूद अभिव्यक्ति या शब्दावली के संबंध में अनुवादक के किसी भी प्रश्न की तुरंत पुष्टि करें।

अनुवाद के बाद:

अनुवादक द्वारा प्रस्तुत सामग्री में किसी भी प्रकार की चूक या विसंगति की जांच करें।
शब्दावली और संग्रह के नवीनतम संस्करण को व्यवस्थित करें।

परियोजना में उत्पन्न आपातकालीन घटनाएँ:

हाल ही में एक स्पेनिश भाषी देश में उत्पाद के लॉन्च के कारण, ग्राहक ने हमसे पहले स्पेनिश में अनुवाद प्रस्तुत करने का अनुरोध किया। ग्राहक का अनुरोध प्राप्त होते ही, हमने तुरंत अनुवादक से संपर्क करके यह जानने की कोशिश की कि क्या वे अनुवाद के निर्धारित समय के भीतर काम पूरा कर सकते हैं। अनुवादक ने मूल पाठ के बारे में कुछ प्रश्न भी पूछे। ग्राहक और अनुवादक के बीच संवाद सूत्र के रूप में, टैंग ने दोनों पक्षों के विचारों और प्रश्नों को सटीक रूप से संप्रेषित किया, जिससे यह सुनिश्चित हुआ कि गुणवत्ता मानकों को पूरा करने वाला स्पेनिश अनुवाद ग्राहक द्वारा निर्धारित समय के भीतर प्रस्तुत कर दिया गया।

सभी भाषाओं में अनुवाद की पहली डिलीवरी के बाद, क्लाइंट ने एक फ़ाइल की सामग्री में कुछ बदलाव किए, जिसके कारण अनुवाद के लिए मूल सामग्री को पुनर्गठित करना पड़ा। डिलीवरी का समय 3 दिन के भीतर था। पहली बार इतनी बड़ी मूल सामग्री को अपडेट करने के कारण, इस बार का पूर्व-अनुवाद कार्य जटिल नहीं था, लेकिन समय सीमित था। बाकी काम निपटाने के बाद, हमने CAT संपादन और टाइपसेटिंग के लिए समय निकाला और प्रत्येक भाषा के लिए एक-एक कॉपी वितरित की। काम पूरा होने के बाद, हमने एक भाषा को फॉर्मेट करके जमा किया ताकि पूरी अनुवाद प्रक्रिया न रुके। हमने यह अपडेट निर्धारित डिलीवरी तिथि के भीतर पूरा कर लिया।


परियोजना की उपलब्धियां और विचार:

टॉकिंग चाइना ट्रांसलेशन ने अक्टूबर 2022 के अंत तक बहुभाषी निर्देश पुस्तिका के सभी भाषाओं में अनुवाद, जिसमें नवीनतम अद्यतन फ़ाइल भी शामिल थी, सफलतापूर्वक पूरा कर लिया। इस तरह, उच्च शब्द संख्या, सख्त समय-सीमा और जटिल प्रक्रिया वाले इस चिकित्सा अनुवाद परियोजना को ग्राहक की अपेक्षा के अनुरूप समय में संपन्न किया गया। परियोजना पूरी होने के बाद, 17 भाषाओं में किए गए अनुवादों ने ग्राहक की समीक्षा में एक ही बार में सफलता प्राप्त कर ली और पूरी परियोजना को ग्राहक से बहुत प्रशंसा मिली।

अपनी स्थापना के बाद से 20 से अधिक वर्षों की अनुवाद सेवाओं में, टॉकिंगचाइना ट्रांसलेशन ने ग्राहकों की अनुवाद संबंधी आवश्यकताओं और अनुप्रयोग परिदृश्यों का निरंतर विश्लेषण और विश्लेषण किया है, ताकि उत्पादों को बेहतर बनाया जा सके और ग्राहकों को बेहतर सेवा प्रदान की जा सके। सामान्य रुझान के परिप्रेक्ष्य से, अतीत में, टॉकिंगचाइना ट्रांसलेशन सर्विसेज के ग्राहक मुख्य रूप से चीन में स्थित विदेशी कंपनियों के संस्थान या बाजार में प्रवेश करने की योजना बना रही विदेशी कंपनियां थीं। हालांकि, हाल के वर्षों में, सेवा प्राप्त करने वाले ग्राहकों की संख्या उन चीनी कंपनियों तक बढ़ गई है जिनका विदेशी व्यापार है या जो वैश्विक स्तर पर विस्तार करने की योजना बना रही हैं। चाहे वैश्विक स्तर पर विस्तार हो या प्रवेश, उद्यमों को अंतर्राष्ट्रीयकरण की प्रक्रिया में भाषा संबंधी समस्याओं का सामना करना पड़ता है। इसलिए, टॉकिंगचाइना ट्रांसलेशन ने हमेशा "टॉकिंगचाइना ट्रांसलेशन + वैश्वीकरण की प्राप्ति" को अपना मिशन माना है, ग्राहकों की आवश्यकताओं पर ध्यान केंद्रित करते हुए, सबसे प्रभावी भाषा सेवाएं प्रदान करना और ग्राहकों के लिए मूल्य सृजित करना हमारा लक्ष्य है।


पोस्ट करने का समय: 15 अगस्त 2025